警幻仙子赋
方离柳坞,乍出花房。
但行处,鸟惊庭树;
将到时,影度回廊。
仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;
荷衣欲动兮,听佩环之铿锵。
靥笑春桃兮,云髻堆翠;
行书字帖下载唇绽樱颗兮,榴齿含香。
盻纤腰之楚楚兮,风回舞雪;
耀珠翠之的的兮,鸭绿鹅黄。
出没花间兮,宜嗔宜喜;
徘徊池上兮,若飞若扬。
鹅眉欲颦兮,将言而未语;
莲步乍移兮,欲止而乃行。
羡美人之良质兮,冰清玉润;
慕美人之华服兮,闪烁文章;
爱美人之容貌兮,香培玉篆;
比美人之态度兮,凤翥龙翔。
其素若何:春梅绽雪;
其洁若何:秋蕙披霜;
其静若何:松生空谷;
其艳若何:霞映澄塘。
其文若何:龙游曲沼;
其神若何:月射寒江。
——远惭西子,近愧王嫱。
生于孰地?降自何方?
若非宴罢归来,滛池不二;
定应吹箫引去,紫府无二双者也。
杨宪益、戴乃迭译文:
A Poem about Dinchantment
泰山小学Leaving the willow bank, she comes just now through the flowers. Her approach startles birds in the trees in the court, and soon her shadow falls across the verandah. Her fairy sleeves, fluttering, give off a heady fragrance of musk and orchid. With each rustle of her lotus garments, her jade pendants tinkle.
Her dimple smile is peach-blossom in spring, her blue black hair a cluster of clouds. Her lips are cherries and sweet the breath from her pomegranate teeth.
The curve of her slender waist is snow whirled by the wind. Dazzling her pearls and emeralds and gosling-gold the painted design on her forehead.
She slips in and out of the flowers, now vexed, now radiant, and floats over the lake as if on wings.
Her mothlike eyebrows are knit yet there lurks a smile, and no sound issues from her lips as if to speak as she glides swiftly on lotus feet and, pausing, ems poid for flight.
Her flawless complexion is pure as ice, smooth as jade. Magnificent her costume with splendid designs. Sweet her face, compact of fragrance, carved in jade; and she bears herlf like a phoenix or dragon in flight.
Her whiteness? Spring Plum-blossom glimpd through snow. Her purity? Autumn orchids coated with frost. Her tranquility? A pine in a lonely valley. Her beauty? Sunt mirrored in the limpid pool. Her grace? A dragon breasting a winding stream. Her Spirit? Moonlight on a frosty river.
She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang blush. Where was this wonder born ? Where
does she come?
Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven.
Who can she be, this beauty?
大卫.霍克斯译文
She has left her willow-tree hou, from her blossoming bower stepped out;
For the birds betray where she walks through the trees that cluster about,
And a shadow athwart the winding walk announces she is near,
And a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves,
And a tinkle of girdle-gems that falls on the ear
茭白炒肉片
At each movement of her dress of lotus leaves.
A peach-tree blossoms in her dimpling cheek;
酒香不怕巷子深
Her cloud-coiled tress are halcyon-sleek;康熙简介
And she reveals, through parted cherry lips,
Teeth like pomegranate pips.
Her slim waist’s sinuous swaying calls to mind
The dance of snowflakes with the waltzing wind;
Hair ornaments of pearl and halcyon blue
Outshine her parted forehead’s golden hue.
Her face, through blossoms fleetingly disclod,
To mirth or ire ems equally dispod;
And as by the waterside she goes,
Hovering on light-stepping toes,
A half-incipient look of pique
Says she would speak, yet would not speak;
While her feet, with the same irresolution,
Would halt, yet would not interrupt their motion.
I contemplate her rare complexion,
Ice-pure and jade-like in perfection;
I marvel at her glittering dress,
Where art lends grace to sumptuousness;
I wonder at her fine-cut features –
Marble, which fragrance marks as one with living creatures; And I admire her queenly gait,
Like stately dance of simurgh with his mate.
Her purity I can best show
In plum-trees flowering in the snow;
Her chastity I shall recall
纸做灯笼In orchids white at first frost-fall;;
Her tranquil nature will prevail,
Constant as lone pine in an empty vale;
Her loveliness as dazzled make
As sunt gilding a pellucid lake;
Her glittering elegance I can compare
With dragons in an ornamental mere;
Her dreamy soulfulness most ems
Like wintry waters in the moon's cold beams拉肚子可以喝牛奶吗
The beauties of days gone by by her beauty are all abashed
Where was she born, and from whence descended?
Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool, Or from fluting in starry halls, some heavenly concert ended.
>暂估价