长干行其二翻译作业课本上
翻译作业
一、试译,将名词转译成形容词
1 I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
2 He was still more surprid at the singularity of the stranger`s appearance.
4 She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library.条码扫描
5 So the rehabilitation of the cabin became a necessity.
译:
1 我意识到,通过中间人和他们打交道是愚蠢的。
2 他看到那个年轻人的外表非常古怪就更加惊异了。
4 她立即把他们领出拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆里去。武赤壁
5 因此,重新布置小屋的陈设已成为必需的了。
二、试译,将形容词转译成副词。
(一)
1 Warm discussions aro on every corner as to his achievements.
3 “Yes,” he said with a slow nod or two.
4 Zigurd then acted as a reluctant interpretor.
(二)
1 I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice.
2 They regarded him as a potential adversary.
3 He didn’t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number. 译
(一)
1 到处在热烈地讨论着他的成就。
3 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。“
十大禁曲
4 祖格德当时不得已充当了口译。
(二)
1 究竟我这样做是做对了呢,还是做错了?几年来,我经常在纳闷。芝麻汤圆
2 他们认为他是自己的对手。
化滞柔肝颗粒
3 他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。
四、试译,名词转译成副词。
1 He had the kindness to show me the way.
2 I had the fortune to meet him.
故宫珍宝馆3 I have the honour to inform you that---
译
1他好意地给我指路。
2 我幸运地遇到了他。
3 我荣幸地通知你---
绿茶能减肥吗潘然 J10015002
Welcome 欢迎您的下载,资料仅供参考!