三十条术语的官方翻译版本(中译英、中译法、中译俄、中译西班牙语)

更新时间:2023-05-30 02:56:54 阅读: 评论:0

三十条术语的官方翻译版本(中译英、中译法、中译俄、中译西班牙语)
中央文献重要术语译文发布(2015年第一期)
编者说明:首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。
中文英文
夏南
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;
2)deepen reform;
3)advance the law-bad governance of China;and
4)strengthen Party lf-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are:to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong,democratic,culturally advanced,and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in2049.
三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。twin engines
We need to develop twin engines–popular entrepreneurship and innovation,and greater supplies of public goods and rvices–to drive development.
新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normal
China’s economic development has entered a new normal,meaning we must adopt a new mindt.高压态势
【例】始终保持反腐高压态
十八路反王势,对腐败分子零容忍、严查
处。
tough stance Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero,and anyone guilty of corruption will be dealt with verely.硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
tough issue We tackled many tough issues.拦路虎【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road”holding up development.扶上马、送一程【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give (sb)a leg up to get (sb)going
Medium,small,and micro business can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.创客【例】众多“创客”脱颖而出。maker
We have en great numbers of makers giving expression to their talents.众创空间
【例】发展众创空间
maker space develop maker spaces 中国制造2025
Made in China 2025strategy “互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan 普惠金融
inclusive finance 税收法定原则
principle of law-bad taxation 保持战略定力
maintain strategic focus 经济行稳致远
maintain sustainable economic growth 强农惠农富农
strengthen agriculture,benefit farmers,and rai rural living standards 健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major-country relations 为公平竞争搭好舞台
有意义的礼物
level the playing field for fair competition 织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net 让更多的金融活水流向实体
经济
allow more financial resources to be channeled into the real economy 从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences
结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board写给四年后的自己
精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themlves out of poverty 以释放市场活力对冲经济下
行压力
invigorate the market to offt downward economic pressure
保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net,ensure there is a cushion in place for tho most
in need,and make due institutional arrangements
有权不可任性Power is not to be ud arbitrarily.
中文法文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。dispositions stratégiques des«Quatre Intégralités»
édification intégrale de la sociétéde moyenne aisance; approfondisment intégral de la réforme;
promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi; application intégrale d’une discipline rigoureu dans les rangs du Parti.
“两个一百年”奋斗目标经典寓言故事
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。objectifs des«deux centenaires»
construire en Chine une sociétéde moyenne aisance au moment de la
célébration du centenaire de la fondation du PCC,et faire de la Chine un pays socialiste moderne,prospère,puissant,démocratique,harmonieux et hautement civiliséau moment oùla République populaire de Chine fêtera son centenaire.
三期叠加 trouver dans une période qui caractéri par la variabilitédu taux de croissance,les difficultés inhérentesàla restructuration et la nécessitéd’ajuster les politiques de relance
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。double objectif
double objectif:réalir une croissanceéconomique haute ou moyenne,et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。double moteur
double moteur:la démocratisation de la création d’entrepris et de l’innovation,et la multiplication des biens et des rvices publics摩诃般若
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。nouvelle normalité
La nouvelle normalitééconomique appelle un nouvelétat d’esprit.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。attitude inflexible
Nous continueronsàobrver une attitude inflexibleàl’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers leséléments corrompus et en les punissant sévèrement.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头pierres d’achoppement
réduire en poussière maintes pierres d’achoppement
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tigres barrant le chemin
Les vices des institutions et les contradictions structurelles sont mués en autant de«tigres barrant le chemin».
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。mettre le piedàl’étrieràqqn et l’accompagner dans sa cour
Les PME et microentrepris ont de grandes possibilités de réussir:nous devrons leur mettre le piedàl’étrier et les accompagner dans leur cour.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。“makers”[nouveaux inventeurs]
Le talent des“makers”[nouveaux inventeurs]commenceàbriller.
众创空间
【例】发展众创空间espaces pour l’innovation participative
développer les espaces pour l’innovation participative
中国制造2025stratégie dite«Fabriquéen Chine2025»
“互联网+”行动计划plan d’action«Internet+»
普惠金融système financier inclusif
税收法定原则principe de légalitéde l’impôt
保持战略定力faire preuve d’une grande fermetédans la stratégie 经济行稳致远assurer une croissanceéconomique durable
强农惠农富农développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs
健康稳定的大国关系框架faireévoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développe
ment sain et stable
为公平竞争搭好舞台offrir un champ d’actionàla concurrenceéquitable
织密织牢民生保障网établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple 让更多的金融活水流向实体经
attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle
从制造大国转向制造强国passage de la Chine du statut de grand pays manufacturieràcelui de grande puissance manufacturière
加强国际传播能力建设renforcer la capacitéde communication internationale
结构性减税和普遍性降费réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais
divers
精准扶贫、精准脱贫porter une assistance spécifiqueàchaque région et chaque catégorie sociale 以释放市场活力对冲经济下行
压力
libérer la vitalitédu marchéafin d’atténuer la tendanceàla bais de l’activité
保基本、兜底线、建机制assurer un minimum de protection socialeàtous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous les mécanismes nécessaires
有权不可任性Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exerceràsa gui.中文俄文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。стратегия«четырехвсестороннихаспектов»/четырехаспектная
всесторонняястратегия
Стратегическийпланополномпостроениисреднезажиточногообщества,всестороннемуглубленииреформ,полномобеспечениизаконностив
госуправлениииполномосуществлениистрогоговнутрипартийного
управления.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。цели,намеченныек«двумприближающимсястолетнимюбилеям»
КстолетнемуюбилеюКПКполностьюпостроитьсреднезажиточноеобщество,акстолетиюКНРпревратитьКитайвбогатоеи
могущественное,демократическоеицивилизованное,гармоничноеимодернизированноесоциалистическоегосударство.
三期叠加одновременнопереживатьпериодыпаденияэкономическогороста,
структурногорегулированияиперевариванияпоследствийпроведеннойвпоследниегодыстимулирующейэкономическойполитики
双目标
高人一筹【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。двойнаяцель
Мыдолжныставитьпередсобойдвойнуюцель–удерживать
сравнительновысокийуровеньразвитияприсохранениисреднихибыстрыхтемповэкономическогороста.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。двойноймотор
Главными«моторами»дляразвитияэкономикидолжныслужитьширокаяпредпринимательскаяинициативаимассоваяинновационная
деятельность,аравноиувеличениепредложенияобщественныхблаги
общественныхуслуг.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。новоенормальноесостояние
Нашеэкономическоеразвитиевступиловсвоеновоенормальное
工资个人所得税
состояние,соответственноинашдуховныйобликдолженпреобразиться.

本文发布于:2023-05-30 02:56:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/810713.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:全面   术语   发展
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图