法律翻译中的“条”、“款”、“项
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,经常会遇到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发觉,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者非常混乱。这些翻译之中,不乏非常正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译供应借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
双字组词一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不行一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇也许有:article; ction; subction; paragraph; subparagraph; item; clau; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(ven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国参加议定书》(Protocol on the Accession of People”s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
两面三刀的意思
依据美国权威的《布莱克法律字典》(Black”s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A parate and distinct part (as a clau or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2022:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into ctions. b. one of the items or claus in a contract, treaty, or other agreement.
从以上两本比拟权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显着的局部”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是适宜的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应当译为“条”。
读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前公布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不阻碍我们仍将该“条例”中的详细的13个“Article”译为“条”。
(2)关于ction一词的翻译,分歧比拟大,主要有两种声音。第一种观点:“ction”应译为“条”或者“节”,而绝不行以译为“款”。
布告
如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的熟悉而论,在英美有以”article”称”条”的,也有以”ction”称”条”的。以”article”译”条”为常,以”ction”译”节”为常。……而未见有以”ction”译”款”的”(陈忠诚,2022:604)。其次种观点:“ction”可译为“款”(薛波,2022:1234),此外,解释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“ction”。
依笔者看,ction一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。
把Section译为“节”,是由于“ction”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易有关的学问产权协定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips 协议)中,其次局部《关于学问产权效力、范围和使用的标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and U of Intellectual Property Rights)包括8个ction,第三局部《学问产权的实施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个ction,每个ction 又包括若干条article.此时,译为“节”。事实也如此,例如,其次局部中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。
儿童眼保健操
灵芝孢子粉吃法
把ction译为“条”,这点很好理解。当ction译为“条”时,subction则译为“款”。依据A Dictionary of the Law (Clapp, 2022: 389),Section: a subdivision of a statute or document, reprented by the symbol§(or§§for “ction”). Most statutes and codes are divided into ctions.另外,subction: A part within a ction of an act .Each ction in a Statute may be further divided into subctions…A subction is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as ction 78 subction 1.(陈忠诚,2022:605),上述解释说明,ction可译为“条,”subction则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物买卖法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,subction表示“款”。
由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“ction”译为“款”,而很少有人将这里的“ction”译为“节”,所以,将“ction”译为“款”,已经是人们商定俗成的一种情形。翻开今日的“外国法制史”类教材,我们可以发觉这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2022:355)。总之,英汉法律翻译中的“ction”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择适宜的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必需遵循“译名同一律”,不行毫无法规。
(3)关于paragraph, subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。这点问题不大。Trips 协议中,班级纪律>蜂蜜的正确吃法
网络推广策划书第3条、第64条中有这样的例子。
1. Any Member availing itlf of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreen in tho provisions to the Council for TRIPS.
任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the ttlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。
(4)其他词的翻译。
“Item”一词译做“目”特别适宜。由于“Item”经常是subparagraph (项)下的一个局部。让我们来参考Black”s Law Dictionary (Garner