His wife is out of this world.
【原意】他太太漂亮极了。
【说明】out of this world,美国俚语,其真正含义是好极了;出类拔萃;超过世界上的一切。漂亮极了。
Why did people give him a big hand?
【原意】为什么人们为他热烈鼓掌?
【说明】give one a big hand是俚语,意为“为……喝彩”,“为……鼓掌”。give one a hand才是“给……帮助”。
That boy is getting warm.
【原意】(在捉迷藏的)那个男孩快要发现目标了;或(在猜谜语的)那个男孩快要猜中谜底了。
【说明】本例中的be getting warm是口语,意为“快要发现目标了”(捉迷藏时),“快要猜中谜底了”(猜谜语时)。其反义语则是be getting cold(“离目标[谜底]越来越远”)。get warmed up则是“做热身运动”的意思。
My father isn't in a good mood, don't get his shirt off.
【原意】我父亲心情不好,不要激怒他。
【说明】get one's shirt off [out]是俚语(动词短语),意为“激怒某人”。若上例改成:My father isn't in a good mood, he has his shirt off [out]. 则意思就变成“我父亲心情不好,他发怒了”。这种说法指自己发怒,而不是被别人激怒,也就是说,习语have one's shirt off [out]意为“发怒”。
Keep your shirt on. It’s good for your health
【原意】不生气对健康有益.
【说明】keep one’s shirt on是俚语,意为“保持冷静”,“不生气”,“不要吵架”。
The general manager gave George the bird.
【原意】总经理解雇了乔治。
【说明】give one the bird是俚语(动词短语),意为“解雇某人”,“奚落某人”,“给某人喝倒彩”,“给某人发嘘声”。而get the bird则是“被解雇”,“被奚落”,“被喝倒彩”,“被(发嘘声)愚弄”。例如George got the bird becau he was late for work 乔治因上班迟到而被辞退了。)
Her brother-german went abroad when he was fourteen years old.
【原意】她的嫡亲兄弟14岁那年出国。
【说明】小写的佚怎么读音german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。它用于构成如下合成名词:brother-german(嫡亲兄弟);sister german(嫡亲姐妹);cousin-german(嫡亲[表]兄弟[姐妹])。这几个合成名词的复数形式是连字符前面加s,例如brothers-german。。
The child is as good as gold.
【原意】这个孩子很乖.
【说明】as good as gold 是习语, 虽然有很多 as ... as ... 形式的词组可以直译, 例如 as ... as ever (always) 可直译为"与往常一样......", 但 as good as gold 则有特殊的意义 ("很乖"), 不能按字面直译.
Marrying is in the interests of the two countries.
【原意】密切合作符合这两个国家的利益。
【说明】本例中的marry 意为“密切合作”。
Dean married them yesterday
【原意】迪安昨天为他们主持婚礼。
【说明】本例中的marry(及物动词),意为“为某人主持婚礼”
Her father has married her.
孜然鱿鱼的做法【原意】她父亲已把她嫁出去了。
【说明】本例中的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off, 但常常省略掉
The surgeon is in the green.
【原意】那个外科医生年富力强。
【说明】in the green 是习语(介词短语),意为“血气方刚的”,“年富力强的”。in green才是“穿着绿色衣服”六镇起义。
That old woman is in the pink.
【原意】那位老妇人身体很健康。
【说明】in the pink 是习语,意为“身体健康”。它与in the pink of condition, in the pink of health同义。 in pink 才是“穿着粉红色衣服”。
The thief who was traced by a policeman was in the blues
【原意】警察跟踪的那个窃贼很沮丧。
【说明】in the blues是习语,意为“沮丧”,“忧郁”。in blue才是“穿着蓝色衣服”。
They are in the black this year again.
【原意】他们今年又有盈余了。
【说明】in the black是习语,意为“盈余”。
1. He said,“It’s open-and-shut
【关键词】open-and-shut
【原意】他说:“这件事情十分简单。”
【说明】“open-and-shut”是形容词(美国口语),意为“极为简单的”,“明显的”,“一目了然的”,“清清楚楚的”等。
2.The player with a kiss-me-quick on her head is my girl friend
【关键词】kiss-me-quick
【原意】后头戴着罩帽的那个演员是我的女朋友。
【说明】kiss-me-quick(名词)有几种意思,但是都与“吻”无关(注意连字符)。本例中意为“(戴在后头的)小罩[女]帽”。
3.Our manager was married to a hello girl.
【关键词】hello girl
【原意】我们的经历与一位女电话接线员结婚了。
【说明】hello girl是美国口语,意为“女电话接线员”。
4.He went over the road for stealing.
【关键词】go over the road
【原意】他因盗窃而被判刑。
【说明】go over the road是美国俚语(动词短语),意为“被判徒刑”。
5.The president gave a teacher of English the bag.
【关键词】give one the bag
【原意】校长辞退了一位英语教师。
【说明】give one the bag是习语,在本例中意为“解雇”,“辞退”。
6.Douglas won't give Jane the air.
【关键词】give one the air
【原意】道格拉斯不会抛弃简。
【说明】give one the air是美国俚语,意为“拒绝”,“冷落”,“抛弃”,“一刀两断”,“解雇某
人”等。
7. Give me some skin.
【关键词】give me some skin
【原意】我们握手吧!
【说明】Give me some skin.是美国俚语,意为“让我们握手吧!”,“我们握手吧!”。
2. 1.I don’t like you keeping the hou.
【关键词】keep the hou
【原意】我不喜欢你居家不出门.
【说明】keep the hou是习语,意为“居家不出门”,keep hou(即去掉定冠词the)才是“当家”。注意不要将两者混淆起来。
2.That aman was very poor, but he was keeping his head above water
【关键词】keep one’s head above water
【原意】 那个水手很穷,但却没有负债.
【说明】本例中的回门宴keep one’s head above water是习语(动词短语),意为“不负债”。若
能从逻辑推理去判断也不会出现上述误解,因为在现实生活中,不善于游泳的人是绝对不会去当水手的,雇主也绝对不会雇佣不会游泳的人当水手。
3.When you keep your eyes skinned, you’ll find it to be a counterfeit eyewash
【关键词】keep one’s eyes skinned[peeled]
【原意】 你要是留意,就会发现这是一种伪造的眼药水.
【说明】keep one’s eyes skinned[peeled]是俚语(动词短语),意为“留意”,“注意”,“谨防”。
4.Get your cotton pickin' hands off me, or I'll beat you up.
【关键词】Get your cotton pickin' hands off me
【原意】别碰我,否则我揍你一顿。
【说明】Get your cotton pickin' hands off me.是美国南部的方言,意为“别碰我”。
5.Miss Wang got up on the wrong side of the bed and wouldn't go to work.
【关键词】get up on the wrong side of the bed
【原意】王小姐自早晨起来就心情不好,因此不想上班。
【说明】get up on the wrong side of the bed是习语(口语),意为“自早晨开始心情就不好”。
6.The doctor got it through her head that her life was not in danger.
【关键词】hrough one's head
【原意】医生使她相信她没有生命危险。
【说明】hrough one's head是习语(动词短语),意为“使人相信[了解,明白]”,“相信[了解,明白]”。
7.Mr. North doesn't get the whole picture.
【关键词】get the picture
【原意】诺思先生不了解事情的全部真相。
【说明】get the picture是口语,非正式用法,意为“了解[熟悉]情况”,“明白”。
8.Eugene will get Tina off her high hor
【关键词】get one off one's high hor
【原意】尤金要灭掉蒂娜的威风。
【说明】get one off one's high hor是习语(动词短语),意为“灭掉某人的威风[架子]”,“使某人服输”,“把某人拉下马”等
3. 1.That cock got outside of an inct
【关键词】get outside of
【原意】那只公鸡吞食了一条昆虫。中央财经大学录取分数线
【说明】get outside of是英国俚语,意为“吃”,“喝”,“吞”。
2.The company got out of the red last year.
【关键词】get [come] out of the red
【原意】公司去年有盈余。
【说明】get [come] out of the red是习语,意为“不再亏损”,“有盈余”,“盈利”。应注意把
它与习语in the red区分开来.(还记得我们学过的关于颜色的俚语吗?They are in the black this year again. 他们今年又有盈余了。in the black是习语,意也是“盈余”。)
3.Don't get fresh to her
【关键词】get fresh
【原意】不要对她无礼。
【说明】get fresh是美国口语,意为“变得无礼”,“变得鲁莽[莽撞]”。
4.Why did the teacher get her back up?
【关键词】get one's back up
【原意】为什么那位教师生气?
【说明】get one's back up是俗语(动词短语),意为“生气”,“使生气”
5.He got in my hair.
【关键词】get in one's hair
【原意】他使我烦恼。
【说明】get in one's hair是美国俚语,意为“使人烦恼”,“激怒某人”。
6.He tried to fool her, but she was from Missouri
【关键词】from Missouri
【原意】他想欺骗她,但她不轻信。
居家运动【说明】钻字组词from Missouri是美国俚语,意为“存疑的”,“怀疑的”。“不轻信的”
7. He is a gate-crasher.
【关键词】gate-crasher
【原意】他是个不速之客。
【说明】gate-crasher
8.It is the fact acknowledged from China to Peru.
【关键词】from China to Peru
【原意】这是举世公认的事实。
【说明】本例的from China to Peru是习语,意为“举世”,“遍天下”,“到处”。
4. 1.Mr. Paris took a French leave
【关键词】French leave
【原意】帕里斯先生不辞而别。
【说明】French leave(合成名词)意为“不辞而别”,“悄悄离开”。
2.Mr. Brown is known as a free loader
【关键词】free loader
【原意】布朗先生是个人所共知的喜欢揩油的人。
【说明】free loader是美国口语,意为“揩油的人”。
3.Are your parents free with their assistance
【关键词】free
【原意】你的双亲慷慨助人吗?
【说明】本例的free意思不是“自由”,而是“不吝啬的”,“用钱大方的”。用作此意时与with连用。
4.He was Shanghai's four hundred
【关键词】four hundred
【原意】他是上海的名流。
【说明】本例的four hundred是美国习语(也可写成400),意为“(某一地区的)名流”、“名士”。
5.Theron always scolds his rvant with the four-letter words.
【关键词】four-letter word
【原意】西伦总是用下流话骂他的仆人。
【说明】four-letter word(可数名词)是婉语,意为“粗话”,“下流话”(通常由四个字母拼成,如fuck)。
6.He took a fox-sleep when we were talking
【关键词】fox-sleep
【原意】我们在谈话时他假装睡觉。
【说明】fox-sleep(名词)意为“假寐”。数名词)是口语,意为“擅自[无票]进入者”,“不速之客”。
7.I can't go back on your friends for the life of me.
关键词】for the life of me
【原意】无论如何,我不能背弃你的朋友。
团支部工作计划【说明】for the life of me是习语,用于否定句,意为“无论如何”,“即使要我的命也(不)…
…”。
同系列的如 Robin is the man for my money. 罗宾正合我意。
【说明】for my money是美国俚语,意为“正合我意”。
8.He wouldn't stop drinking for all the tea in China
【关键词】for all the tea in China
【原意】无论如何,他不戒酒。
【说明】for all the tea in China是口语,一般用于否定句,意为“不管怎样(也)”,“无论如何(都)”。