狮子座一中英翻译中语义转换缺位和错位问题的情景化处理技巧探讨
作者:于丽
来源:《校园英语·中旬》2020年第10期交通安全综合
哈尔滨铁路>厄尔瓜多 【摘要】为解决中英互译中跨文化语义转化过程中的情景化语料缺失和语言单元的缺位和错位问题,本文结合具体实例,提供了若干处理技巧,并阐明了其中的背景机制和内在逻辑。
多多益善 【关键词】中英翻译;语义转换;缺位;错位;情景化
烤箱烤牛肉的做法 【作者简介】于丽(1981-),长春汽车工业高等专科学校,副教授,研究方向:英语教学、职业教育。
日系壁纸 引言
完好无损
翻译是什么?《辞海》定义为用一种语言把另一种语言文字的意义表达出来。这个定义只是从语义的层面定义了翻译,而翻译所涉及的不仅仅是语义的转化,还有文化的因素。翻译的过程还包含了信息传递,此信息既有语言本身的含义,也有语篇的隐含意义,还可能含
有文化意义。由于符号语言和象形文字在文字形成、发展和繁衍过程中遵循的规律不同,所体现的人的思维方式和思考逻辑也不同。现实中亟待解决的问题在于中英文在表意细节的微小差异上存在语义转换的缺位和错位问题,这些问题使得大学英语翻译课课堂教学活动中,学生在完成汉语和英语之间进行语际转换的学习过程中出现障碍。因此中英文翻译不能止于依赖字对字、词对词、短语对短语的一一对应的方式进行翻译,应开展跨文化交流,因为单一情景下的固定说法可能在另一种语境下并不携带历史的、典故的、地方文化特色的含义,也可能某一个描述现象的名词或者代词放在中文情景下就表达弦外之音的意思。因此,在跨文化翻译中如何传递超出文字本身的隐性信息,包括幽默、诙谐、自嘲或者讨趣的情绪化表意方式,是一个现代翻译学需要关注的技术与艺术的问题。基于此,本文结合具体翻译实例探讨中英文语义转换过程中面临的情景化语意的文字单元的缺位和错位问题,给出若干处理技巧,并尝试从理论上论述中英文语言文字差异化的发展机理和形成动因,以更好地激发学生翻译兴趣,促进学生对语言差异的认识,唤醒学生的文化差异意识,最终提升学生的语言学习能力。