2011年5月英译汉
Stonehenge, England — The prehistoric monument of Stonehenge
stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the
Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another
era: the new fiscal austerity.
英国的巨石柱群——史前的巨石柱群遗址高高地矗立在英国郊
外作为新石器时代最后的遗迹之一。最近它又成为另一个时代的
最新标志新财政紧缩。
Renovations — including a plan to replace the site’s run-down
visitors center with one almost five times bigger and to clo a busy road
that runs along the 5,000-year-old monument — had to be mothballed in
June. The British government had suddenly withdrawn 10 million, or
$16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.
务必在六月份完成翻新该举措的一项计划是用扩大了近五倍的
会场来替代该遗址破旧的游客中心并且要封闭一条沿着这座五千年
英文加中文网名
之久的遗址伸展着的繁忙街道。为紧缩预算英国政府要在项目资金
上立即撤回1000万英镑或者1600万美元。
Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle
to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of
the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by
local lawmakers, especially becau Stonehenge, a Unesco World
Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games. The shabby visitors center there now is already too
优盘写保护small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone
the additional onslaught of tourists expected for the Games, the
lawmakers say.
巨石柱群曾是一座圣堂内有巨大的石板围成的一个圈来表示太
阳的运行轨迹它首当其冲成为政府缩减开支的突出对象。当地立法
者激烈批判了该项决议这是因为巨石柱群是联合国教科文组织评定
的遗产是伦敦成功申报举办2012年奥运会功不可没的一部分。立
法者称巨石柱群里简陋的游客中心太小了不能应对其每年多达
95万参观人次这一情况更谈不上容纳奥运会期间数量猛增的游客
了。
Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest,
topping even Windsor Castle. But no major improvements have been
made to the facilities there since they were built 40 years ago. For now,
网络购物的发展
portable toilets lead from a crammed 拥挤的parking lot, via a
makeshift 临时的souvenir纪念品 shop in a tent, to a ticket office
opposite a small kiosk that lls coffee and snacks.
巨石柱群是英国西南部最繁忙的游客观光点其名气甚至超过了
温莎城堡。但是自从40年前该景观修建以来没有进行过较大改善。
现在移动式公厕从拥挤的停车空地穿过临
时搭建的帐篷里的纪念
品商店一直延伸到售卖咖啡和零食的小亭子对面的售票处。
The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the
励志正能量图片
architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone
monument itlf unchanged. But the current ticket office and shop would
be demolished and a new visitors center would be built on the other side
of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the
stones. The center would include a shop almost five times the size of the
current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an
exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.
A transit system would shuttle visitors between the center and the stones
while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and
explore the surrounding burial hills. The clod road would be grasd
over to improve the surrounding landscape.
此次检修按日程于明年春天进行。按照建筑公司DCM的计划
巨石遗址本身不会改变。但是将会拆除当前的售票厅和商店在遗址
的另一侧会修建一座新游客中心大约距离巨石2.5公里1.5英里
远。游客中心内设有一家规模扩大近五倍的商店一家正规的饭店
停车点数量增加了两倍还设有一个展览馆提供了更多关于巨石柱
群历史的信息。运送系统将在游客中心和巨石之间往返运送游客而
人行小径会引导者游客走去遗址探索周围的墓地山坡。封闭的街道
将会铺满草坪以美化周围的风景。
Last year, the 27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local
communities about how and where to build the new center, planning
permission was granted in January. Construction was suppod to start
next year and be completed in time for the Olympics — but the economic
downturn has changed tho plans. 陈衡恪
去年一项耗资2700万美元的计划得到前首相戈登·布朗的支
持。经过25年多与当地委员会就如何以及在哪修建新游客中心问题
的争论该计划于1月份得以通过。据推测修建将于明年开始能在
奥运会时及时竣工但是受经济下滑的影响该计划被迫更改。
盐煎肉的做法最正宗的做法The new prime minister, David Cameron, has reverd many of his
predecessor’s promis as part of a program to cut more than 99
billion annually over the next five years to help clo a gaping budget
deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth
about 6.2 billion, from the budget for the current year, along with
support for a hospital and the British Film Institute.
新首相大卫·卡梅伦撤消了其前任的很多项许诺以实现在未来
的五年内每年削减990多亿来借以消除日益扩大的预
算赤字。在今
年预算中巨石柱群的资金在第一轮削减中就减少了第一轮削减了
约62亿美元此外同样减少了对一家医院和英国电影学院的支持。
English Heritage, a partly government-financed organization that
owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is
now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.
英国文物委员会是一家由部分政府资助的组织它拥有巨石柱群
和国内400多处其他遗址目前正大力寻求民间资助。但是经济下滑
使得这一努力难以有收获。
Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine
Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that
the government had withdrawn money while continuing to support
muums in London, like the Tate and the British Muum. But Ms.
Knowles said she was hopeful that English Heritage could rai the
money elwhere. Stonehenge, she said, could then also become “a
shining example of how philanthropy could work.”
Loraine Knowles是巨石柱群计划的领导者她躬身趴在新游客
中心的建筑示意图上表示自己对于政府撤回资金转而继续支持伦敦
博物馆像塔特和不列颠博物馆这类这一举措感到很失望。但
Knowles女士称其希望英国文物委员会在其他地方能提高资金。她认
为巨石柱群也可以成为“慈善效应”的一个华丽典型。
汉译英
来源——2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言
坚持对外开放基本国策坚定不移地发展开放型经济、奉行互利
共赢的开放战略是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一
条成功经验。招商引资、择优选资促进“引资”与“引智”相结合
是中国对外开放的重要内容。
It is a piece of successful experience to maintain the basic policy of
opening to the outside world, strive to develop open economy and follow
the open strategy of mutuall benefit and win-win for China's constant and
rapid development of more than 30 years since the reform and opening up.
China's reform and opening up mainly consists of attracting investments
from overas, choosing investments from the superior ones, and
promoting the attracting investments and attracting wisdom to combine 手机清洗
with each other.
截至2010年7月中国累计设立外商投资企业69.8万家实际
使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、
55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业都来自外商
投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说
通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术
和宝贵的管理
经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说则赢
得了可观的投资回报不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示目前中国依
然是全球最具吸引力的投资东道国。
China has totally t 0.698 million foreign-owned enterpris,
utilized foreign capital totals 1.05 trillion dollars actually by July,2010.
For now the foreign-owned enterpris have made contributions to 22
percents of China's revenue, 28 percents of China's industrial value-add
tax, 55 percents of import and export, 50 percents of introduced
technologies and employment of 45 million people. For China, it has
provided necessary capital, advanced technologies, precious
administrative experience and many international talents by constantly
attracting foreign capital for modernization. For the foreign-owned
enterpris, it has brought considerable return of investment, a number of
foreign-owned enterpris in China have become the increasing shining
point and profit center. The latest survey of the United Nations
Conference on Trade and Development(UNCTAD) shows that China is
still the most attractive investment host country of the world.
近年来中国全面把握对外开放阶段性特点按照完善内外联动、
互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求总结实践中的成功经
慎夫人验把“引进来”和“走出去”更好地结合起来创新对外投资和合
作方式支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。
Recently, China has comprehensively grasped the gradual
characteristics of reform and opening up, followed the opening economic system's requirements of improving internal and external linkage,
persisting mutually benefit and win-win and safety and high-efficiency,
summarizing successful experience in practice, integrating bringing in
and going out preferably, achieving innovations in the patterns of
investment and cooperation, and supporting the enterpris to implement
international management in rearch and development, production, sales
and so on.
截至2009年底中国共在境外设立企业1.3万家境外企业资
产总额超过1万亿美元对外投资存量已达2457亿美元投资区域
遍布全球177个国家和地区。目前中国正在加快推进各种形式的对
外投资合作培育发展中国的跨国公司支持有实力的企业建立国际
营销网络加强境外基础设施建设合作规范发展对外劳务合作积
极推动境外经贸合作区建设缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛
盾推动国内产业转型带动相关产品和服务出口。
By the end of 2009, China has totally t 13 thousand enterpris
overas, the overas investment has totaled more than one trillion
dol
lars, the total stock of foreign investment has reached 245.7 billion
dollars, the investment areas have spread 177 countries and areas over the
world. Now, China is accelerating various foreign investment and
cooperation, developing Chine multinational corporations, supporting
strong enterpris to build international marking nets, enhancing overas
cooperation in infrastructure construction, standardizing and developing foreign cooperation in the field of labor rvices, proactively making
progress in construction of overas economy and trade cooperation areas,
alleviating the conflicts of excess production capacity and inadequate
domestic demand, promoting the transformation of domestic industries,
and spurring on the export of related productions.