2011年5月英语翻译三级笔译真题及答案

更新时间:2023-05-29 14:25:25 阅读: 评论:0

2011年5月英译汉 
Stonehenge, England — The prehistoric monument of Stonehenge 
stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the 
Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another 
era: the new fiscal austerity. 
英国的巨石柱群——史前的巨石柱群遗址高高地矗立在英国郊
外作为新石器时代最后的遗迹之一。最近它又成为另一个时代的
最新标志新财政紧缩。 
Renovations — including a plan to replace the site’s run-down 
visitors center with one almost five times bigger and to clo a busy road 
that runs along the 5,000-year-old monument — had to be mothballed in 
June. The British government had suddenly withdrawn 10 million, or 
$16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze. 
务必在六月份完成翻新该举措的一项计划是用扩大了近五倍的
会场来替代该遗址破旧的游客中心并且要封闭一条沿着这座五千年 英文加中文网名
之久的遗址伸展着的繁忙街道。为紧缩预算英国政府要在项目资金
上立即撤回1000万英镑或者1600万美元。 
Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle 
to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of 
the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by 
local lawmakers, especially becau Stonehenge, a Unesco World 
Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games. The shabby visitors center there now is already too 
优盘写保护small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone 
the additional onslaught of tourists expected for the Games, the 
lawmakers say. 
巨石柱群曾是一座圣堂内有巨大的石板围成的一个圈来表示太
阳的运行轨迹它首当其冲成为政府缩减开支的突出对象。当地立法
者激烈批判了该项决议这是因为巨石柱群是联合国教科文组织评定
的遗产是伦敦成功申报举办2012年奥运会功不可没的一部分。立
法者称巨石柱群里简陋的游客中心太小了不能应对其每年多达
95万参观人次这一情况更谈不上容纳奥运会期间数量猛增的游客
了。 
Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, 
topping even Windsor Castle. But no major improvements have been 
made to the facilities there since they were built 40 years ago. For now, 
网络购物的发展
portable toilets lead from a crammed 拥挤的parking lot, via a 
makeshift 临时的souvenir纪念品 shop in a tent, to a ticket office 
opposite a small kiosk that lls coffee and snacks. 
巨石柱群是英国西南部最繁忙的游客观光点其名气甚至超过了
温莎城堡。但是自从40年前该景观修建以来没有进行过较大改善。
现在移动式公厕从拥挤的停车空地穿过临
时搭建的帐篷里的纪念
品商店一直延伸到售卖咖啡和零食的小亭子对面的售票处。 
The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the 
励志正能量图片
architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone 
monument itlf unchanged. But the current ticket office and shop would 
be demolished and a new visitors center would be built on the other side 
of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the 
stones. The center would include a shop almost five times the size of the 
current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an 
exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history. 
A transit system would shuttle visitors between the center and the stones 
while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and 
explore the surrounding burial hills. The clod road would be grasd 
over to improve the surrounding landscape. 
此次检修按日程于明年春天进行。按照建筑公司DCM的计划
巨石遗址本身不会改变。但是将会拆除当前的售票厅和商店在遗址
的另一侧会修建一座新游客中心大约距离巨石2.5公里1.5英里
远。游客中心内设有一家规模扩大近五倍的商店一家正规的饭店
停车点数量增加了两倍还设有一个展览馆提供了更多关于巨石柱
群历史的信息。运送系统将在游客中心和巨石之间往返运送游客而
人行小径会引导者游客走去遗址探索周围的墓地山坡。封闭的街道
将会铺满草坪以美化周围的风景。 
Last year, the 27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local 
communities about how and where to build the new center, planning 
permission was granted in January. Construction was suppod to start 
next year and be completed in time for the Olympics — but the economic 
downturn has changed tho plans.  陈衡恪
去年一项耗资2700万美元的计划得到前首相戈登·布朗的支
持。经过25年多与当地委员会就如何以及在哪修建新游客中心问题
的争论该计划于1月份得以通过。据推测修建将于明年开始能在
奥运会时及时竣工但是受经济下滑的影响该计划被迫更改。 
盐煎肉的做法最正宗的做法The new prime minister, David Cameron, has reverd many of his 
predecessor’s promis as part of a program to cut more than 99 
billion annually over the next five years to help clo a gaping budget 
deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth 
about 6.2 billion, from the budget for the current year, along with 
support for a hospital and the British Film Institute. 
新首相大卫·卡梅伦撤消了其前任的很多项许诺以实现在未来
的五年内每年削减990多亿来借以消除日益扩大的预
算赤字。在今
年预算中巨石柱群的资金在第一轮削减中就减少了第一轮削减了
约62亿美元此外同样减少了对一家医院和英国电影学院的支持。 
English Heritage, a partly government-financed organization that 
owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is 
now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult. 
英国文物委员会是一家由部分政府资助的组织它拥有巨石柱群
和国内400多处其他遗址目前正大力寻求民间资助。但是经济下滑
使得这一努力难以有收获。 
Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine 
Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that 
the government had withdrawn money while continuing to support 
muums in London, like the Tate and the British Muum. But Ms. 
Knowles said she was hopeful that English Heritage could rai the 
money elwhere. Stonehenge, she said, could then also become “a 
shining example of how philanthropy could work.” 
Loraine Knowles是巨石柱群计划的领导者她躬身趴在新游客
中心的建筑示意图上表示自己对于政府撤回资金转而继续支持伦敦
博物馆像塔特和不列颠博物馆这类这一举措感到很失望。但
Knowles女士称其希望英国文物委员会在其他地方能提高资金。她认
为巨石柱群也可以成为“慈善效应”的一个华丽典型。 
汉译英 
来源——2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言 
坚持对外开放基本国策坚定不移地发展开放型经济、奉行互利
共赢的开放战略是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一
条成功经验。招商引资、择优选资促进“引资”与“引智”相结合
是中国对外开放的重要内容。 
It is a piece of successful experience to maintain the basic policy of 
opening to the outside world, strive to develop open economy and follow 
the open strategy of mutuall benefit and win-win for China's constant and 
rapid development of more than 30 years since the reform and opening up. 
China's reform and opening up mainly consists of attracting investments 
from overas, choosing investments from the superior ones, and 
promoting the attracting investments and attracting wisdom to combine  手机清洗
with each other. 
截至2010年7月中国累计设立外商投资企业69.8万家实际
使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、
55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业都来自外商
投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说
通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术
和宝贵的管理
经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说则赢
得了可观的投资回报不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示目前中国依
然是全球最具吸引力的投资东道国。 
China has totally t 0.698 million foreign-owned enterpris, 
utilized foreign capital totals 1.05 trillion dollars actually by July,2010. 
For now the foreign-owned enterpris have made contributions to 22 
percents of China's revenue, 28 percents of China's industrial value-add 
tax, 55 percents of import and export, 50 percents of introduced 
technologies and employment of 45 million people. For China, it has 
provided necessary capital, advanced technologies, precious 
administrative experience and many international talents by constantly 
attracting foreign capital for modernization. For the foreign-owned 
enterpris, it has brought considerable return of investment, a number of 
foreign-owned enterpris in China have become the increasing shining 
point and profit center. The latest survey of the United Nations 
Conference on Trade and Development(UNCTAD) shows that China is 
still the most attractive investment host country of the world. 
近年来中国全面把握对外开放阶段性特点按照完善内外联动、
互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求总结实践中的成功经
慎夫人验把“引进来”和“走出去”更好地结合起来创新对外投资和合
作方式支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。 
Recently, China has comprehensively grasped the gradual 
characteristics of reform and opening up, followed the opening economic system's requirements of improving internal and external linkage, 
persisting mutually benefit and win-win and safety and high-efficiency, 
summarizing successful experience in practice, integrating bringing in 
and going out preferably, achieving innovations in the patterns of 
investment and cooperation, and supporting the enterpris to implement 
international management in rearch and development, production, sales 
and so on. 
截至2009年底中国共在境外设立企业1.3万家境外企业资
产总额超过1万亿美元对外投资存量已达2457亿美元投资区域
遍布全球177个国家和地区。目前中国正在加快推进各种形式的对
外投资合作培育发展中国的跨国公司支持有实力的企业建立国际
营销网络加强境外基础设施建设合作规范发展对外劳务合作积
极推动境外经贸合作区建设缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛
盾推动国内产业转型带动相关产品和服务出口。 
By the end of 2009, China has totally t 13 thousand enterpris 
overas, the overas investment has totaled more than one trillion 
dol
lars, the total stock of foreign investment has reached 245.7 billion 
dollars, the investment areas have spread 177 countries and areas over the 
world. Now, China is accelerating various foreign investment and 
cooperation, developing Chine multinational corporations, supporting 
strong enterpris to build international marking nets, enhancing overas 
cooperation in infrastructure construction, standardizing and developing foreign cooperation in the field of labor rvices, proactively making 
progress in construction of overas economy and trade cooperation areas, 
alleviating the conflicts of excess production capacity and inadequate 
domestic demand, promoting the transformation of domestic industries, 
and spurring on the export of related productions. 

本文发布于:2023-05-29 14:25:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/807110.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:游客   中心   中国   企业   计划   遗址   发展
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图