Current to February 10, 2010À jour au 10 février 2010
Published by the Minister of Justice at the following address:
a Publié par le ministre de la Justice à l’adres suivante :
a
CANADA
CONSOLIDATION Hazardous Products Act
CODIFICATION
Loi sur les produits
dangereux
CHAPTER H-3
CHAPITRE H-3
OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS
读书计划怎么写Subctions 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :
Published consolidation is evidence
31.(1) Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is
evidence of that statute or regulation and of its con-
tents and every copy purporting to be published by
the Minister is deemed to be so published, unless the
contrary is shown.
31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou
d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-
tu de la prénte loi sur support papier ou sur support
électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
打坐腿不麻的诀窍
publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
blié, sauf preuve contraire.
Codifications
comme élément
de preuve
Inconsistencies in Acts
(2) In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under
this Act and the original statute or a subquent
amendment as certified by the Clerk of the Parlia-
ments under the Publication of Statutes Act, the orig-
inal statute or amendment prevails to the extent of
the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec s
modifications subséquentes par le greffier des Parle-
鲍十
ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
nte loi.
Incompatibilité
— lois
CHAPTER H-3CHAPITRE H-3
An Act to prohibit the advertising, sale and
importation of hazardous products
Loi interdisant la vente, l’importation et la
publicité de produits dangereux
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1. This Act may be cited as the Hazardous Products Act .
R.S., c. H-3, s. 1.
1. Loi sur les produits dangereux .
S.R., ch. H-3, art. 1.
Titre abrégé
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions 2. In this Act,
“adverti”« publicité »
“adverti”, in relation to a prohibited product or restricted product, includes any reprenta-tion by any means whatever for the purpo of promoting directly or indirectly the sale or oth-er disposition of the product;
“analyst”« analyste »
“analyst” means any person designated as an analyst under the Food and Drugs Act or pur-suant to subction 21(1);
“controlled product”« produit contrôlé »
“controlled product” means any product, mate-rial or substance specified by the regulations made pursuant to paragraph 15(1)(a ) to be in-cluded in any of the class listed in Schedule II;
“hazardous product”« produit dangereux »“hazardous product” means any prohibited product, restricted product or controlled prod-uct;
“import”« importer »“import” means to import into Canada;“inspector”« inspecteur »“inspector” means any person designated as an inspector pursuant to subction 21(1);“Minister”« ministre »“Minister” means the Minister of Health;“prohibited product”« produit interdit »“prohibited product”
means any product, mate-rial or substance included in Part I of Schedule I;
“restricted product”« produit limité »
“restricted product” means any product, materi-al or substance included in Part II of Schedule I;
2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla prénte loi.
Définitions
眼中的世界
« analyste » Personne désignée à ce titre en ver-tu de la Loi sur les aliments et drogues ou en application du paragraphe 21(1).« analyste »“analyst ”
« importer » Importer au Canada.
« importer »“import ”« inspecteur » Personne désignée à ce titre en application du paragraphe 21(1).« inspecteur »“inspector ”« ministre » Le ministre de la Santé.
« ministre »“Minister ”« produit contrôlé » Produit, matière ou sub-stance classés conformément aux règlements d’application de l’alinéa 15(1)a ) dans une des catégories inscrites à l’annexe II.
« produit contrôlé »“controlled product ”
« produit dangereux » Produit interdit, limité ou contrôlé.
« produit dangereux »“hazardous product ”« produit interdit » Produit, matière ou substan-ce inscrits à la partie I de l’annexe I.
« produit interdit »“prohibited product ”« produit limité » Produit, matière ou substance inscrits à la partie II de l’annexe I.
« produit limité »“restricted product ”« publicité » S’entend notamment de la prén-tation, par tout moyen, d’un produit interdit ou d’un produit limité en vue d’en promouvoir di-rectement ou indirectement l’aliénation, notam-ment par vente.
« publicité »“adverti ”
Hazardous Products — February 10, 2010
“ll”
« vendre »“ll” includes offer for sale, expo for sale
and distribute.
R.S., 1985, c. H-3, s. 2; R.S., 1985, c. 24 (3rd Supp.), s. 1;
1992, c. 1, s. 145(F); 1996, c. 8, s. 25.
« vendre » Est assimilé à l’acte de vendre le fait
de mettre en vente, d’expor pour la vente ou
de distribuer.
L.R. (1985), ch. H-3, art. 2; L.R. (1985), ch. 24 (3e suppl.),
art. 1; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1996, ch. 8, art. 25.
« vendre »
“ll”
PART I PARTIE I正义之战
PROHIBITED AND RESTRICTED
PRODUCTS
PRODUITS INTERDITS ET LIMITÉS
A PPLICATION C HAMP D’APPLICATION
Restrictions on application
3.(1) This Part does not apply in respect of
the advertising, sale or importation of any
(a) explosive within the meaning of the Ex-
plosives Act;
(b) cosmetic, device, drug or food within the
meaning of the Food and Drugs Act;
(c) pest control product as defined in sub-
ction 2(1) of the Pest Control Products
Act; or
(d) nuclear substance, within the meaning of
the Nuclear Safety and Control Act, that is
radioactive.
3.(1) Sont exclues de l’application de la
prénte partie la vente, l’importation ou la pu-
blicité :
a) d’explosifs, au ns de la Loi sur les ex-
plosifs;
b) de cosmétiques, d’instruments, de dro-
gues ou d’aliments au ns de la Loi sur les
aliments et drogues;
c) de produits antiparasitaires, au ns du
paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits an-
tiparasitaires;
d) de substances nucléaires au ns de la Loi
sur la sûreté et la réglementation nucléaires
qui sont radioactives.常见病句
Exclusion
Restrictions on application
顽皮反义词
(2) This Part does not apply to the advertis-
ing, sale or importation of a tobacco product as
defined in ction 2 of the Tobacco Act or the
advertising of lighters or matches that display a
tobacco product-related brand element, except
to the extent that a cigarette described in item
41 of Part I of Schedule I is a prohibited prod-
uct.
(2) Sont exclues de l’application de la pré-
nte partie la vente, l’importation ou la publi-
cité de produits du tabac au ns de l’article 2
de la Loi sur le tabac et la publicité des bri-
quets ou des allumettes portant un élément de
marque d’un produit du tabac, exception faite
des produits du tabac visés à l’article 41 de la
partie I de l’annexe I qui sont des produits in-
terdits.
Exclusion
Minister to report to Parliament
(3) If the Governor in Council does not
make a regulation under paragraph 5(b.1) on or
before June 30, 2004,
(a) the Minister shall prepare a report;
(b) the Minister shall cau a copy of the re-
port to be tabled in each Hou of Parliament
on any of the first ten days on which that
Hou is sitting after June 30, 2004; and
(c) each Hou shall refer the report to the
appropriate Committee of that Hou.
(3) Si le gouverneur en conil ne prend pas
un règlement en application de l’alinéa 5b.1) au
plus tard le 30 juin 2004 :
a) le ministre prépare un rapport;
b) ce dernier en fait dépor un exemplaire
devant chaque chambre du Parlement dans
les dix premiers jours de séance de celle-ci
suivant cette date;
c) chaque chambre renvoie le rapport à son
comité compétent.
Rapport du
ministre au
Parlement
Report to explain why no regulation (4) The report is to include
(a) an explanation as to why the regulation
has not been made;
(4) Le rapport comprend :
a) une explication quant à l’abnce de la
pri d’un règlement;
b) le calendrier pour la pri d’un règlement;
Rapport
justifiant de
l’abnce d’un
règlement
Produits dangereux — 10 février 2010
(b) a schedule for the making of the regula-tion;
(c) a list of the safe-cigarette legislation in force in North America; and
(d) summaries of any scientific studies that have been reviewed by the Minister during the process of establishing the flammability standards to be ud to test cigarettes.
R.S., 1985, c. H-3, s. 3; R.S., 1985, c. 24 (3rd Supp.), s. 1, c. 15 (4th Supp.), s. 9; 1989, c. 7, s. 2; 1997, c. 9, s. 104, c. 13, s. 61; 2002, c. 28, s. 85; 2004, c. 9, s. 1.
c) une liste de la législation relative aux ci-garettes à inflammabilité réduite en vigueur en Amérique du Nord;
d) un résumé de toute étude scientifique examinée par le ministre lors de la mi en place des normes d’inflammabilité devant être utilisées pour éprouver les cigarettes.
L.R. (1985), ch. H-3, art. 3; L.R. (1985), ch. 24 (3e suppl.), art. 1, ch. 15 (4e suppl.), art. 9; 1989, ch. 7, art. 2; 1997, ch. 9, art. 104, ch. 13, art. 61; 2002, ch. 28, art. 85; 2004, ch. 9, art. 1.
P ROHIBITIONS I NTERDICTIONS
Prohibited products
4.(1) No person shall adverti, ll or im-
port a prohibited product.
4.(1) La vente, l’importation et la publicité
des produits interdits sont interdites.
Produits
interdits
Restricted products
(2) No person shall adverti, ll or import
a restricted product except as authorized by the
regulations made under ction 5.
R.S., 1985, c. H-3, s. 4; R.S., 1985, c. 24 (3rd Supp.), s. 1.
(2) Sauf autorisation contraire des règle-
ments d’application de l’article 5, la vente,
l’importation et la publicité des produits limités
sont interdites.
L.R. (1985), ch. H-3, art. 4; L.R. (1985), ch. 24 (3e suppl.),
art. 1.
Produits limités R EGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 5.The Governor in Council may make regu-lations
(a) authorizing the advertising, sale or im-
portation of any restricted product and pre-
scribing the circumstances and conditions
under which and the persons by whom the
restricted product may be advertid, sold or
imported;
(b) prescribing the procedures to be fol-
lowed by a board of review established pur-
suant to ction 9 in conducting an inquiry;
(b.1) prescribing the method and flammabil-
ity standard to be ud to test cigarettes; and
(c) generally for carrying out the purpos
and provisions of this Part.
R.S., 1985, c. H-3, s. 5; R.S., 1985, c. 24 (3rd Supp.), s. 1;
2004, c. 9, s. 2.
5.Le gouverneur en conil peut, par règle-
ment :
a) autorir la vente, l’importation ou la pu-
blicité de tout produit limité et prévoir les
cas et conditions dans lesquels l’autorisation
peut être donnée et à qui elle peut l’être;
b) fixer la procédure des enquêtes à mener
par une commission d’examen constituée
aux termes de l’article 9;
b.1) fixer la méthode et la norme d’inflam-
mabilité devant être utilisées pour éprouver
les cigarettes;
c) prendre toute autre mesure d’application
de la prénte partie.
L.R. (1985), ch. H-3, art. 5; L.R. (1985), ch. 24 (3e suppl.),
别怕有我
art. 1; 2004, ch. 9, art. 2.
Règlements
I NTERIM O RDERS A RRÊTÉS D’URGENCE
Interim orders — regulations
5.1(1) The Minister may make an interim
order that contains any provision that may be
contained in a regulation made under this Part
if the Minister believes that immediate action is
required to deal with a significant risk, direct or
indirect, to health or safety.
5.1(1) Le ministre peut prendre un arrêté
d’urgence pouvant comporter les mêmes dispo-
sitions qu’un règlement pris en vertu de la pré-
nte partie, s’il estime qu’une intervention im-
médiate est nécessaire afin de parer à un risque
appréciable — direct ou indirect — pour la san-
té ou la sécurité.
Arrêtés
d’urgence —
pouvoirs
réglementaires