从认知识解理论看白睿文《活着》英译的“黄山湖语义偏离”
作者:张国玲
来源:《北方文学》2019年第孝子图21万能受血者是什么血型期
摘要:《活着》是我国杰出当代作家余华的代表作之一,其英译本由美国著名汉学家和翻译家白睿文完成,一经出版好评无数。译者在翻译过程中尽可能地还原了原作者的识解方式,准确传达原文意思,但由于汉英两种语言认知结构之间的差异,译文和原文难免会出现一些细微差异。本文根据认知识解理论的观点,对比分析《活着》中典型汉英翻译例句,揭示出现语义偏离的原因,以期为《活着》英译研究提供新的研究视角,为以后译者识解意识和能力的培养起到积极的促进作用。
关键词:认知;识解水垢清洗;偏离;活着
海螺沟冰川一、引言
通常,人们把跟客观世界实践活动中所获得的产物称为认知语言学,它体现了人与世界的互动关系。由于大家对客观世界的体验常常存在大同小异的感受,对相同意思的表达使得
章鱼烧的做法语言之间互相联系,翻译结果也才统一。但因为不同人在主观上的理解存在差异,使得语言的差异性也体现出来。在实际翻译过程中,因翻译者有限的个人能力、不同的生活环境、跨地区的文化差异、翻译水平等因素,绝对忠实原文似乎不太能保证,这就使得翻译后的译文多多少少会存在一定程度的语义偏移。
高明是什么意思二、認知识解理论
认知语言学中有一个重要的理论是认知识解理论,它是Langacker在1987年提出来的,他认为识解是组成概念或语义结构具体的方式,人们可以对同一情景解读多种含义,有些是相似的,有些是完全相反的。所以,在面对同一情景下,人们可以先自己表达对事物的解释,例如视角不同、表述详略程度不一、出发点不同、关注点不一、重点不一样等方式,这些投射到语言翻译上则表现为大家使用了不同的表达形式,本文将围绕辖域、视角、详略度和突显这四个方向来分析《活着》英译差别。
三、认知识解下的《活着》英译
(一)辖域