从认知识解理论看白睿文《活着》英译的“语义偏离”

更新时间:2023-05-29 07:32:53 阅读: 评论:0

从认知识解理论看白睿文《活着》英译的黄山湖语义偏离
作者:张国玲
来源:《北方文学》2019年第孝子图21万能受血者是什么血型期
        摘要:《活着》是我国杰出当代作家余华的代表作之一,其英译本由美国著名汉学家和翻译家白睿文完成,一经出版好评无数。译者在翻译过程中尽可能地还原了原作者的识解方式,准确传达原文意思,但由于汉英两种语言认知结构之间的差异,译文和原文难免会出现一些细微差异。本文根据认知识解理论的观点,对比分析《活着》中典型汉英翻译例句,揭示出现语义偏离的原因,以期为《活着》英译研究提供新的研究视角,为以后译者识解意识和能力的培养起到积极的促进作用。
        关键词:认知;识解水垢清洗;偏离;活着
        海螺沟冰川一、引言
        通常,人们把跟客观世界实践活动中所获得的产物称为认知语言学,它体现了人与世界的互动关系。由于大家对客观世界的体验常常存在大同小异的感受,对相同意思的表达使得
章鱼烧的做法语言之间互相联系,翻译结果也才统一。但因为不同人在主观上的理解存在差异,使得语言的差异性也体现出来。在实际翻译过程中,因翻译者有限的个人能力、不同的生活环境、跨地区的文化差异、翻译水平等因素,绝对忠实原文似乎不太能保证,这就使得翻译后的译文多多少少会存在一定程度的语义偏移。
        高明是什么意思二、認知识解理论
        认知语言学中有一个重要的理论是认知识解理论,它是Langacker1987年提出来的,他认为识解是组成概念或语义结构具体的方式,人们可以对同一情景解读多种含义,有些是相似的,有些是完全相反的。所以,在面对同一情景下,人们可以先自己表达对事物的解释,例如视角不同、表述详略程度不一、出发点不同、关注点不一、重点不一样等方式,这些投射到语言翻译上则表现为大家使用了不同的表达形式,本文将围绕辖域、视角、详略度和突显这四个方向来分析《活着》英译差别。
        三、认知识解下的《活着》英译
        (一)辖域

本文发布于:2023-05-29 07:32:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/805103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语义   活着   存在   识解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图