英汉语篇衔接手段比较
reference
substitution
Halliday &Hasan { ellipsis
Cohesion In English conjunction
lexical cohesion
phoricity
从语用功能的角度照应分为两种:外指(exophora)和内指(endophora)。外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境中。内指照应指的是语言成分的参照点存在于语篇上下文中。Halliday and Hasan(1976:33)指出,无论是外指照应还是内指照应,其所指对象必须是可以识别的。
照 应 的 衔 接
例l “I can lick you!”
“I’d like to e you try it.语文教师述职报告”
“Well, I can do it.”
“No,you can’t, either.”
(Mark Twain, The Adventures Of Tom Sawyer)
例2 “整整三十万! 再多,我们不干;再少,他们也不干。”
(茅盾:《子夜》)
英汉照应对比与翻译
I. Personal reference人称照应
II. Demonstrative reference指示照应
III. Comparison reference 比较照应
I. Personal reference
endophoric(anaphora, cataphora) and exophoric
英语和汉语有各自的人称照应系,二者主要差异表现在以下几个方面:
1)英汉人称代词在表达和形态上不同。
2)汉语中没有反身代词。
3)汉语中没有关系代词。
例3 I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn’t en Jesus either,but who was now sitting proudly on the platform,……
入托(Langston Hughes:Salvation)
译文:我开始纳闷,上帝究竟对弗斯特利怎么想呢? 他根本没看见耶酥,可他却洋洋得意地坐在教坛上。…… (刘士聪译《拯救》)
4) 英语中的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接.
例4 My uncle made a great effort to control himlf…… “He was the only brother that I ever had,”he added, but with no heart in his voice.Then he picked up his spoon and started eating again, but he was still shaking. (Kidnapped,P.44).
译文:我伯伯费了很大的劲才控制住(他)自己。“他是我生来唯一的弟弟,”他又说。但是(他的)语调中却没有一点儿(他的)感情。接着,他拿起(他的)勺子继续吃,仍旧在发抖。
(二)指示照应(Demonstrative reference)
指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。
在英语中主要由指示代词、指示性副词、冠词以及相应的限定词如:this和that,here和there,now和then以及the等来体现。这些词语都含有时空概念。但其所指的时空上的远近却是以会话参与者所在时间和空间的位置作为参照点的。汉语语篇中的指示照应主要由“这”和“那”以及其派生的词语(如:这时/那时,这里/那里等)来体现的,这些词可以
指时间和空间,以会话参与者所在的位置和时间作为参照点。“这”指近,“那”指远。在这一点上。英汉指示照应并没有什么差异。
英汉语篇在指示照应方面的差异主要体现在指示词在指称功能上的不同。由于汉语中的指示词主要由“这”和“那”构成,所以我们下面对“这/那”与英语“this/that”在指称功能上的差异作一分析对比。风寒感冒症状 在用于外指照应时,this/that与“这/那”,在其所指的时空概念上并无多大差异,但用于内照应时,两者所表现出的情况则较为复杂。
1)在汉语语篇中,“这”和“那”在表达时空距离时往往受会话参与者心理活动或视觉的影响,所以有时并不是对事物的客观描述。而英语中this/that表达的时空概念较接近实际的远近距离。
推波助澜的意思
2)当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这厦门有什么好玩的”,而英语一般用“that'’。如:
例骶骨疼5 No,whatever it might once have been,she could not believe it such at prent.His affection was all her own. She could not be deceived in that.
(Jane Austen,Sen and Sensibility)
译文:不,无论情况曾经是怎样的,埃莉诺也不能相信现在是这样。爱德华的爱情都是属于她自己的。在这一点上,她不会受欺骗。
(吴力励译《理智与情感》)
3) 英语中,“这”大部分为下指,“那”主要用作回指指称。如:
例6 But what most troubled me was this: he would neither take his eyes off me nor look me straight in the face.
(Kidnapped,P.24)
译文:不过最令我不安的是这个:他老盯住我,却从不用正眼看我。
例7 The darkness,after the flash牙齿谜语,emed even darker. And that was not all: I had disturbed a mass of bats in the top part of the tower, and the horrible creatures flew down and beat against my face and body.
(Kidnapped,P.52—53)
译文:黑洞洞的四周,在闪电之后,显得更黑了。不光是那样黑了;我还惊动了那塔楼顶部大群的蝙蝠,这些可怕的动物冲我的脸部和身子。
(三) 比较照应(Comparison reference)
比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有比较意义的词语表示的照应关系。
下面我们将按照分类对英汉比较照应进行分析对比。
1)在表达一般比较时,英语常用same, so, equal, such, similar(1y), different(1y), identical(ly), other, otherwi等词语;汉语常用的词语有:同样(的)、相同(的)、同等(的)、类似的、其他/它的、不同(的)、别的,等等。
2)在表达特殊比较时,英语主要借助于形容词或副词的比较级形式。而汉语的形容词、副词没有比较级形式,只能通过词汇(如:更、更加、再、比较、这么、等等)或语法手段来表达。这正是英汉两种语言在比较照应上的最大差异。如:
例8 那蹲着的黑影……一面抱怨着天气:“真冷呀,……先生,你说是不是?”看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”
(艾芜:《冬夜》)
“It’s really cold here.每个月的存钱技巧” he complained. “…what do you think, sir?” Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: “It must be colder in the country, I’m afraid.”
(刘士聪译Winter Night)
其它三种语法衔接手段
① 替代(substitution)指的是用替代形式(pro-form)去替代上下文所出现的词语。主要有名词性替代(nominal substitution);动词性替代(verbal substitution);分句性替代(clausal substitution).
② 省略(ellipsis) 省略可看作是一种特殊的替代——零替代(substitution by zero)。省略
也可分为三类:名词性省略(nominal ellipsis);动词性省略(verbal ellipsis);分句性省略 (clausal ellipsis)。
Why so often the coar appropriates the fine thus, the wrong man the woman, the wrong woman the man?
为什么常常是粗野的占有了精致的?为什么男人能占有他不应占有的女人,女人能占有她不应占有的男人?
Histories make man wi, poems witty, mathematics subtle, natural philosophy deep; morality grave’ logic and rhetoric able to contend.
历史使人聪明;诗歌使人灵巧;数学使人精细;自然哲学使人深沉;伦理使人庄重; 逻辑和修辞使人善辩。
③ 连接(conjunction)是通过连接性词语的使用,使人们了解句子之间的语义联系,甚至经前句从逻辑上预见后续句的语义。Halliday认为,连接表达了加合、转折、因果和时间等四种关系。
如:我小时候住在农村,终日与狗为伍,一点叶没有感觉到狗这种东西又什么希奇的地方。但是狗却给我留下了极其深刻的印象。