关于翻译体系和英语语法三层关系的问题
我的翻译体系问题
根据汉英两种不同语言的区别和差异,根据其本身的特性、特质,我们可以得出基本的翻译思路。
汉英两种语言的转换就是从意到形或从形到意的转换。这是我汉英互译的基本思路。简言之就是汉翻英,从意到形;英翻汉,从形到意。
这个结论的根据就是汉英两种语言的特性、特质所决定。
英语形式显化,汉语意义隐化。
换言之,英语重视形式(形合),汉语重视意义(意合)。
英语将语法关系、结构视为第一,使得形式凸显,意义依附形式,从属形式,服务形式,是形式显化语言。
汉语将意义内涵、感受视为第一,使得意义隐化于语言形式表达之中,语言结构表达是由意所主,意义第一,形式第二,是意义隐化语言。
这种对待意义与形式的不同态度的区别,也就是意义与形式在两种语言的比重是正好相反的。英语意少形多(意轻形重),汉语则为意多形少(意重形轻)。
明白了这一点,我们就很清楚知道翻译的具体困难是什么了?
即如何实现从英语(意轻形重)到汉语(意重形轻)转变,或如何实现从汉语(意重形轻)到英语(意轻形重)转变。
二次元少女图片简言之,如何实现从英语(形)到汉语(意)转变,或如何实现从汉语(意)到英语(形)转变。
因此,归根结底起来就是说,汉英互译就是两种语言意和形之间的转化。汉译英,从意到形;英译汉,从形到意。
译例1
新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。
An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caud concern.
Q:怎样划分句子,整合译文?
首先,要理解各小句之间的关系。上文说到“经济转型阵痛”,那么此处的这些“矛盾”、“问题”自然是与经济相关,且这两者是并列关系;第三小句中的“稳中有变、变中有忧”则是前两句造成的结果。
其次,整合句子。我们可以将各小句分别译为完整的句子,用and,so等词连接,但是译文会很没有明显的层次感。
所以,我们可以采取上面用到的方法,将前两句变成名词短语做主语,将原文整合为一句话,要注意“稳中有变、变中有忧”的理解和翻译。
译例2
放首
实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。
We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; nd mutilple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. Therefor, the difficulty of making policy choices and moving work forward incred markedly.
Q:句子较长,该怎么处理?
首先,还是要分析各小句之间的关系,然后找到主谓宾。可以看到,前三句之间的关系都很明确,“多重目标”“多项任务”“多种关系”是并列的,而最后一小句中“难度明显加大“是因为前面的诸多因素,翻译时注意体现这种逻辑关系。之后,需要确定句子的主谓宾,最后一小句主语比较明确,就是“难度”,那么前面三句呢?没有主语,这时候就需要增译主语了,请参照第一句的讲解。
译例3
At prent, they are able to pay little or no corporate tax in countries where they do not have a large physical prence.
目前,这些公司在一些国家并没有设立大型实体公司,因此其缴纳的企业所得税很少或者根本不缴。小仲马
Q:翻译时,需注意之处?五年级必背古诗
首先要明确句子结构,之后理解句子含义,再根据理解和中文的表达习惯写出译文。要注意篇章理解,they指的是?逻辑关系是什么?
主句译为,“这些公司缴纳的企业所得税很少或者根本不缴”,在哪儿不缴税或少缴纳呢?为什么呢?回答这两个问题之后,再根据中文先说地点、原因,再说事件的习惯整理译文。
语法、语言
然而,要实现这种转变,要从一种语言过渡到另一种语言,实非易事。
翻译是一门综合学科,会涉及到语法学、语言学、文学、社会学、人类学、文化学、哲学、宗教、科学等等,因为翻译本身处理的就是语言,而人类语言本身是涉及到可以说是整个人类世界的。
因此,要通向翻译的渠道也是多种多样的,从语言符号学,到社会文化学,到哲学思维等等,都可以入门。
因为我是一个还没有入门的人,所以我还是从最基础的语法、语言学入手,也就是说是从语言本身入手来学习翻译。
语法是语言的基础,语法表明语言结构、成分关系,是值得从几个方面探讨的。
英语语法关系分三层
这里我将英语语法关系分为三层。
要做好汉英互译,首先需要明确英语语法关系。
第一层是句间关系。
句间关系需要的是一些连接词,诸如so,therfore之类,目的是连接作用。将小句之间的关系阐明。也就是说在对汉语原文句子进行切分的时候,要注意意群的把握。要对句子进行断句,要明确句子层次。
把这种关系弄明白后就很容易把握大的英语构句方向。
第二层,句内关系,细分为两个层次。
abb形式
第一层是大的“主谓宾”。英语的主谓宾位序和汉语一致,这是两种语言转换的基本点,也就是共同的东西,很容易转化的地方。
第二层是主宾语与其修饰语,谓语与其修饰语的关系。这一层是几乎与汉语相反的。
也就是说汉语的修饰语在前,英语则相反。数学学习计划
当然这是一个大体规律,基本的思路。再细分也还会有相同与不同,不做讨论。
梦想实现家
汉英翻译的基本思路就是明确英语语法关系,也就是说将汉语原文的理解要进一步建立在对其语法关系的分析和理解上,把句间关系以及句子内部的主谓宾这些总体把握后,就可
以按照英语的语法表达习惯小学德育论文译出。