英译汉切忌“望文生义”
拔牙后多久可以正常吃饭
硼砂在各个英语学习论坛上,常常有网友拿出一些英文句子,请其他网友关心翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有许多。我发觉,网友们都很坦率,比如一个人发觉另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简洁聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话:
This email, including four attachments, may include confidential information. 男女搭配
翠华茶餐厅它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简洁的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?我估量是由于:在一个句子中,先后消失了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。根据英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,其次个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,肯定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成
精确 的中文。下面请连续看其次句话:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员剧烈推举这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必需向Java程序员剧烈推举这本书。这些网友之所以理解错误,我看主要缘由就是“望文生义”,观察cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是确定的。在英语中,类似的状况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达确定的意思,请看一个例句:
泡鸭爪I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必需撒谎)
小型超市对于这种表面上是否定、实际上是确定的词组,初学者肯定要特殊留意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,假如真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成cant,再将too和but删除,就可以了,请看:
①I cant strongly recommend this book for Java programmers.
②I cant tell a lie.
铲形门齿
新文化运动教案