第21卷第6期用我的
燕山大学学报(哲学社会科学版)
pr怎么使用
Vol.21No.6
2020年11月
Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)
Nov.2020
澳大利亚首例‘中庸“英译本考略
宋晓春
快捷关机电脑键(湖南大学外国语学院,湖南长沙410082)
comparison
㊀[收稿日期]㊀2020-07-01㊀[基金项目]㊀国家社科基金青年项目 ‘中庸“英译与中庸翻译思想研究 (13CYY013)
鲁滨逊漂流记词语
㊀[作者简介]㊀宋晓春(1976 ),女,湖南花垣人,博士,湖南大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向为汉学研究㊁典籍翻译㊂
[摘㊀要]㊀以乔斯顿和王平合作翻译的首例澳大利亚‘中庸“英译本为研究对象,研究其中 疏典并译 的典籍翻译新体例,并从译本所依据的中国经典注疏出发,考评译著中所包含的两种译本对译者重译初衷的彰显㊂研究发现:整体来说,译者在译文中传递了三种经典注疏的不同,尤其体现在诸如 中庸 慎独 赞天地之化育 等翻译方面,但在对 诚 不显惟德 等译名的处理上尚有欠缺㊂文明礼仪演讲稿
[关键词]㊀‘中庸“;英译; 疏典并译 ;翻译体例;典籍翻译
[中图分类号]H315.9㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.202006001407㊀㊀‘中庸“已有20余种全译本,均出自于英美和中国本土学者,除此之外,其它英语国家似乎关注较少㊂2012年澳洲学者乔斯顿(Ian Johns-ton)和王平(Wang Ping)合作出版的‘大学㊃中
庸“(Daxue &Zhongyong )最新译本(以下简称为乔&王译本),打破了这一格局,这是迄今为止英美之外的英语国家学者出版的首部‘大学㊃中庸“英译本,该译本在译本体例㊁译名选择㊁翻译阐释取向等诸多方面均极具特色,对该译本进行研究有助于我们了解海外学界对中国经典研究㊁翻译和接受的最新动态㊂同时,在 中国文化走出去 文化战略背景下,在 坚定文化自信,推动社会主义文化发展繁荣兴盛 和 坚持推动构建人类命运共同体 的国家文化发展理念的引领下,研究该译本中所折射出的中学西
传历史㊁发展和影响等,就显得十分切合时代主旋律,且具有重要的历史文化价值和深远的社会现实意义㊂
[1]48
因此,本文以
该译本为研究对象,重点考察其译本中的 疏典并译 翻译体例以及该体例下的翻译阐释特征,以期对中国经典外译究竟该选择什么形式这一焦点问题的解决提供一个实证参考㊂
一㊁ 疏典并译 的体例考察
林芝县在对 疏典并译 体例考察之前,首先有必要
简要介绍一下译者的情况,2012年出版的‘中庸“新译本的译者乔斯顿其实是澳大利亚的一名外科医生,因对医学做出了杰出贡献曾被授予 澳大利亚勋章 (The Order of Australia)㊂但医学并不是
其唯一醉心的事业,在其整个从医生涯中,他一直坚持不懈地追求他的另一个终身兴趣,即对古典语言和文学的兴趣,并获得了中文博士学位和古希腊研究的博士学位㊂乔斯顿出版了一些关于中国哲学和诗歌翻译的译著,其中中国诗译集两部:Singing of Scented Grass (2003)(‘香草吟“)和
Waiting for the Owl :Poems and Songs from Ancient
China (‘等待猫头鹰:中国古诗词选译“),古代中国哲学著作的翻译有The Mozi :A Complete Transla-tion ‘ 墨子⓪全译“(2010)㊁Daxue and Zhongyong
(‘大学㊃中庸“)(2012)㊁The Book of Master Mo
(‘墨子“)(2014)㊁Record of Daily Knowledge and
Collected Poems and Essays :Selections (‘顾炎武 日知录⓪及其诗文选译“)(2016)等㊂因其在翻译方面的特殊贡献,2011年被授予新南威尔士总理翻长寿面