浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则

更新时间:2023-05-29 00:34:22 阅读: 评论:0

语言新探
浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则苹果笔记本怎么用
文/魏洳镝 刘亚娟
摘要:翻译是一种将相对陌生表达方式转换成相对熟悉表达方式的过程。“翻”指交谈语言转换即句对句转换,“译”指对单向陈述的语言转换即说者只说不问,听者只听不答。“忠实”原则是在尊重忠实原作艺术风格基础上注重原文文本功能,忠实地将原作语言内容及文体信息传达给读者。
关键词:语言信息转换;翻译标准;忠实原则;文本功能;文体感谢师恩的句子
茄子土豆一、“忠实”为何?
翻译标准甚关键,犹如衡量译文质量的标尺。译者像带镣铐的舞者,应在正确翻译原则指导下实践以便交出的译品经得起考证推敲。翻译“忠实”为第一准则,若不“忠实”,即使译文在美在达,也不能传其意,正如严复所言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。若“信”不达标,原文正确旨意定会遭曲解,阻碍正常交际。
革命爱情二、何为“忠实”?运城景点
“忠实”原则指在尊重忠实原作艺术风格基础上,忠实表达原文的思想感情,忠实地将原作语言内容传达给读者。林语堂于《论翻译》归纳翻译标准有三,第一为忠实,第二为通顺,第三为美。忠实是“信”,包括译者对原文方面的问题;译者对译文方面的问题;翻译与艺术的问题。林语堂认为“忠实”不但须求达意,并须以传神为目的,指出忠实绝对化的标准不可能实现。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”并提出四义:第一强调非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实是原文零字所组成语意。”“字义并非固定分立而是连贯不可分裂。”第二须传神。“译者不但须求达意并且须以传神为目的。”第三为非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓非绝对忠实之谓。”奈达认为,翻译的实质即用最自然贴切的语言来等效传达原语信息;内容第一;形式第二,“翻译绝不求文字表面上死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等”,功能忠实性认为原文和译文应具备相似甚至相同的文本功能。这一点与英国纽马克提出的语言的六种功能相对应:(1)表情功能,传达处原作作者的感情思想与内涵;(2)信息功能,真实准确描述语言所体现的客观现状;(3)祈使功能,促使读者读后去思考并采取实际行动,做出原文文本所期待作者给出的反映;(4)美感功能,愉悦身心;(5)应酬功能,反映出交际者的接触性与关系性;(6)原语言功能,语言自身的解释功能。在翻译文本时,译者应弄清原文文本的功能,忠实地将其表现在译文里,尽量做到目的语读者阅读时能大致相同于原语读者。
三、如何“忠实”?
谈到此,笔者认为最关键即为“文体忠实性”,换言之,依据文体风格来决定“忠实”,如笔者在翻译实践中常常惯用四字成语来显示中式语言中的独到之处,但此做法常常适用于正式的公告文体,具体而言,In a n we’ve come to our nation’s capital to cash a check.今天我们在这里集会,就是要将这骇人听闻的消息公之于众。不同文体对忠实性具有不同的内涵,忠实性对科技文体而言,更强调译文的准确性,这类文本对忠实要求就比其他文体文本高,如The screen is viewed through a window led into the column.此处若翻译为“在柱子上开了窗户”,那么未免会让人贻笑大方,而且还会百思不得其解甚是困惑,window和column两词均为科技用语,和显微镜有关,译文为“在镜筒前开了窗洞,通过它可以看到荧光屏”,这样颇为妥当,也达到了忠实的原则。关于文学类文本,忠实性原则要求译文在关注原文意义的准确再现基础上,还要体现出原文风格,其中包括韵律修辞,造句选词等,这点较难,如The snow falls on every wood andfi eld and no crevice is forgotten;by the river and pond,on the hill and in the valley.考虑文本特殊性,译如下:雪,四处飘零,散在书上的雪花,撒在田野里,撒在河边,湖畔,山上和谷底—没有一条岩峰墙隙里不飘满雪花。此译文妙在二处,一为“撒”字的使用,惟妙惟肖,二为最后一句的夸张修辞,让读者身临其境并突出原文中“大雪”。
四、总结老君犁沟
作为译者须强调忠实,却因文化习俗等种种差异难以在英译汉中做到形式内容完全统一,因此必须根据不同文本文体,联系整篇文章,从整体上把握文章主旨和风格,翻译实践要如杜甫那般“语不惊人死
不休”,贾岛那般“两句三年得”,更需严复“一名之立,旬月踯躅”,保存原作风姿基础上忠实且传神,纵有脚镣束缚,也能轻盈起舞,翩翩不息。
参考文献:
[1]林语堂.翻译论[M].上海:光华书局,1937.
定情赋[2]尤金奈达.奈达论翻译[M].谭载喜编译北京:中国对外翻译出版公司,1993.
[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
舍得歌词[4]谭载喜.奈达论翻译[J].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[5]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
(作者单位:魏洳镝 华北理工大学;刘亚娟 吉林省农安县哈拉海镇柴岗中学)
233

本文发布于:2023-05-29 00:34:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/803028.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原文   功能   语言   文本   译者   译文   文体
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图