从文化缺失角度来研究汉英翻译中的语义缺失
作者:王兴愿哈利波特介绍 高铭
网络接入来源:《山东青年》去眼袋的最好方法2018回忆歌曲年第02期
摘 要:语言是一种思维的表现方式,思维异同的直接反映是语言的异同。在汉英翻译时,常常会出现一些语言错误,主要是因为译者习惯用中国人的思维方式去译成英语的文本,没办法在翻译的时候转换思维方式。这种翻译问题的出现主要是由于文化缺失,从而导致翻译时的语义的缺失。在此通过一些实例,来使读者进一步的了解汉译英中的语义缺失。
关键词:文化缺失;汉英翻译;语义缺失
语言是文化的产物,也是文化的载体。语言、文化、翻译这三者之间是一种动态交互的依存关系。发展文化能有效促进语言的发展,文化也需要语言来传播和继承。语言作为记录人类历史和文化的工具,任何一种语言都有着其独特的文化特色和内涵,这就使得翻译成为了语言和文化中进行转换、促进交流的重要手段。刘宓庆曾说过,“语言中几乎处处有所谓的‘文化符号’,留待译者‘解码’。”美丽的图片风景所以在汉英翻译中,译者首先要做的事对中文文献中的文化符号解码。这些文化符号都是我们所在的社会环境的反映,需要悉心分析、敏锐观察才不会女人的气质
出现错漏。通过仔细地解码之后,译者还需要用英文将文献中的文化信息进行重新编码。
而词的概念意义其实是这个词的认知意义或者是指称意义,当然也是词语最基本的意义,是对事物的反映和概括。在形容客观的事物时,总是会或多或少的受到自身民族文化的影响,从而导致一些词语在中文的文化里有,但是在英语文化当中却没有。比如在中文里会出现一些反映了汉语言的风俗文化的词语,在英都是文化概念的空缺,也就是文化缺失。
一、议论文素材积累 文化差异
文化对于语言的生成和发展的影响体现在语法特征上。
由于我们的祖先居住在亚州东部北温带,这里气候比较温和,很少出现非常恶劣的气候,然后半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使得他们形成了“天人合一”的哲学思想。在汉语语法中,这样的思想文化的表现形式是:以意统形,强调意义的连贯,但却不在意形式标记,这样的句法特征为意合,语法特征为隐形,词语的意义需要在句子或者是一定的语境中才能体会。汉语的词汇,主要是由单音节词和双音节词组成,但是词的
组合是比较方便的,只要是合乎事理,表意明确就可以组合在一起了,造句也比较简单,不需要去考虑形式是否一致。
野生猫科动物