第4章汉译英考研真题与典型题详解
4.1 汉译英技巧指南
★英汉语言对比
汉英翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体学习汉英翻译技巧之前,考生可参见第3章第1节“英汉语言对比”部分,本部分对英汉两种语言进行了宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
★汉译英翻译技巧
翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的重新表达出来的活动。译者要遵照原文的内容,风格,情感,语气,把这些都要贴切的表现出来。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。汉译英中最容易犯的错误就是译成中国式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记,这也是考生失分的重要原因之一。要提高汉译英的质量,从本质上说就是必须打
牢英语语言的根基,对英语的特点,规律和表达方式进行观察,积累和总结,并在实践应用中进行模仿,使译文符合英语的语法,习惯表达和遣词造句规则。为帮助译者在翻译过程中少走弯路,提高翻译质量,本书对汉译英基本翻译技巧进行了细致的介绍。
妈妈有你真好作文一、词的翻译
词汇是语言的核心部分,要做好汉英翻译首先要做好词的翻译。因为词语翻译的正确与准确性是保证译文质量较高的重要前提。汉英语言的最大差异之一体现在动词的运用上,汉语动词灵活多变,表现力极强,因此汉译英的过程中要涉及到词性的转化,词的删减等。尽管汉译英中词的理解轻而易举,但将词准确贴切的译为目标语词还需掌握一些技巧。本部分内容从词类转化、增减法、反译法、分译法以及释义法等多个方面对词语的翻译进行基本介绍。
(一)词类转化法
词类转化是汉译英常用的一种手段。汉语呈动态性,语言运用上多用动词,而英语呈静态性,语言使用上出现名词化和介词化倾向。在汉译英时,为符合英文表达习惯,应适当改变原文中的词性。
1. 汉语中的动词转化为英语中的名词、介词、形容词、副词等。例如:
①他们教导我们要珍惜每一个机会。
They taught us the value of an opportunity(动词转为名词)
②他用手指在墙上写下了自己的名字。
He wrote down his own name on the wall with his finger. (动词转为介词)
③他读书时不加选择。
He is indiscriminate in reading. (动词转为形容词)
④演出已经开始了。
The performance is on. (行为动词转为系动词be+副词)
2. 在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们还要根据具体情况学会变通。例如:
①那个家伙笨得出奇。
观后感500字作文
That fellow is a typical fool. (形容词转为名词)越来越好歌词
②你说他傻不傻?
Don’t you think he’s an idiot? (形容词转为名词)
③这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。
The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refu to solve the problem of husband and wife living in two parate places. (名词转为副词)
④大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by Nature. (名词转为动词)
⑤只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
Leaving the living things to enjoy this moment of dusk with full ea and freedom. (副词转为名词)
(二)增减法
作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增减。但是由于汉英两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此为了准确的表达原文信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。
1. 增词法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,汉译英时有时需要增加一些的词,这种增加大致可分为三种情况:
(1)语义性增词
谁是卧底游戏规则语义性增词指为使译文语义明确,易于读者理解,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。例如:
①三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpass Zhuge Liang, the master mind.
(增加词语,提供背景知识。)
②特区政府拥有较大的经济管理权限。
Governments in special economic zones are given greater power to administer their local economy.
(“经济”指特区辖内的经济,译文中补出local一词,使原意更为明确。)(2)语法性增词
由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。例如:
①他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well (增加主语)
马蹄功效②1976年7月28日,唐山发生了大地震。
On July 28,1976, a big earthquake took place in Tangshan. (增加介词)
③早知他有病,我就不会叫他来了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加连接词)(3)修辞性增词
修辞性增词大都出于行文上的考虑,因此所增加的词多为一些语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇,这些词汇不改变原义,但可以使意义更加明确,或者使人物性格更加鲜明。例如:
大家庆幸着自己逃脱了死于小虫之厄运。
Everybody rejoiced at their good fortune in escaping a near disaster caud by
such minute and emingly insignificant ants.
(their good fortune是原文中没有的,译者将其补入,不违背原文意思,与后面增加的such minute and emingly insignificant形成对比,具有幽默的修辞效果。)
2. 减词法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。减词法是增词法的反面。在英译汉中用增词法的话, 在汉译英中自然就要用减词法了。减词法是删去一些可有可无的, 或者有了反显累赘或违背译文习惯表
达的词, 但减译词并不是把原文的某些思想内容删去。在汉译英中,减词法主要有以下三种用法:
七宝店(1)语义减词
①高粱、玉米、黄豆,这些都已经收完了。
The sorghum,the maize and the soybeans have all been harvested. (减省概括词)
②中国足球的落后状态必须改变。
The (state /condition of) backwardness of the Chine football must be changed. (减省范畴词)
(2)语法减词
①她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
She has been talking in French for two hours without any mistakes. (减省汉语中习惯使用的动词)
如何进入加密空间
②种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…
Planting crops and grapes; brewing and drinking wines; raising and making
cows; weeding and planting flowers…(减省重复的名词宾语)
(3)修辞减词
汉语中许多谚语,成语含有带有比喻意义的词,译成英语时可以省去这些词,而选用英语中一些不含比喻意义但又不改变原意的词来表达。
①可怜两个强徒,化作南柯一梦。
Poor ruffians, their lives vanished like a dream.
②那位小伙子有点愣头愣脑的。
That young fellow is somewhat rash.
(三)反译法
汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式。在汉译英的过程中为了符合英语表达的习惯要求,有
些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达。反译法包括正说反译和反说正译。
1. 正说反译
①我们快到家了,马上就要到了。
We’re almost home; we’ll be there in no time.
正定古城旅游攻略②法律面前,人人平等。
Law is no respecter of persons.
③他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。
Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.
2. 反说正译
①他不准谁多动一下,有着一副令人可怕的严肃面孔。