名片翻译:
Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用)
Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个
❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)
Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山
Place Name:
The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏
❤名字凑足两个词
昆仑山:the Kunlun Mountain
若曾有外文翻译,则提及时为:
The Baima River, or Whiter Hor River is…
Fujian Normal University, formerly Fukien Christ
Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安
Wuyi Mountains武夷山脉
小结:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。
X室 Room X
X 村(乡)X新型冠状病毒手抄报 Village
X号 No. X
X号宿舍X Dormitory
X巷 / 弄 X Lane
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X 楼/层X/F
X住宅区/小区X Residential Quarter
甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D
X 厂 XFactory
X酒楼/酒店 XHotel
X花园 X Garden
X街 X Street 缩写: St.
X路宾馆英语 X Road 缩写: Rd.
X区 X District缩写: Dist.
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province 缩写: Prov.
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000
地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,
如中国的传统节日有哪些Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。
l 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1)国家(State):中华人民共和国带爱的歌(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City)节奏与韵律;盟(Prefecture);
4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District)、旗(County)
5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
1. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
-->2. 路名的基本翻译法则:
-->1)]-->对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!
例如:龙首南路:South LongShou Road
South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)
-->2)]-->方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!
-->3)]-->路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。
-->4)]-->三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
-->3. 各种道路的单词:
-
->1)]-->路:Road
-->2)]-->街(大街):Street。
【例】:南大街:South Street (不是:NanDa Street)。(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
-->3)]-->道(大道):Avenue
-->4)]-->巷:Alley
-->5)]-->里:Lane
-->6)]-->号:No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”,不可以直接写一个数字就好了!见第4点的例子)
-->7)]-->室:Room
-->8)]-->楼: F 【例】:喜庆大厦3楼: F3, XiQing Building
-->9)]-->大厦:Building
-->10)-->村: Village
-->11)-->镇: Town
-->12)-->乡: Township
-
->13)-->区:District (请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区域,地区)”)。
-->14)-->小区:Residential Quarter (区别于单单的一个“区”字!)(【例】:兴庆小区 XingQing Residential Quarter)
-->15)-->高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone
-->16)-->高新区=高新开发区=高新技术开发区 High Technology Development Zone
-->4. 整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面往前面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!
【例】:上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201室
翻译: Room 201, XinXin Building , No.7, Lane 890, Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City
-->难点提要:
-->1. “段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:South Section,“中段”:Middle Section,依此类推。【例】:新华路南段:XinHua Road (South Section) 。
-
->2. “正街”:应翻译成“Main ××× Street”。【例】:西关正街:Main XiGuan Street。
-->3. “十字”/ “什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。 【例】:五道什字(五道十字) WuDao ShiZi。
-->4. “甲字”应翻译成 A。【例】:甲字10号 No.A10。
-->5. “副”可以翻译成 B。【例】:副7号 No.B7。
-->6. “南郊”: South Suburbs。(西郊: West Suburbs,东郊:East Suburbs,北郊: North Suburbs)
-->7. 直接可以以拼音翻译的一些地名,有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/ “什字”等等。
【例】:草场坡 CaoChangPo ; 西华门 XiHuaMen; 长乐坊 ChangLeFang ; 习武园 XiWuYuan ; 张家堡ZhangJiaBao
大专院校部分系及教研室译名
系Department
中文系 Department of Chine Language and Literature
舞蹈系 Department of Dance
外交系 Department of Diplomacy
经济管理系 Department of Economic Management
经济(学)系 Department of Economics
英语系 English Language Department
外语系 Foreign Languages Department
法语系 French Language Department
系主任办公室 Office of the Department Head
教研组 Teaching and Rearch Group
托儿所假期用英语怎么读 nurry/creche
幼儿园 kindergarten
小学 primary(elementary)school
中学 middle(condary)school
初中 junior middle school
高中 nior middle school
文科大学 university of liberal arts
理科大学 university of science
文教、科技有关部门常见职衔与职称译名
(大学)校长 President/Chancellor
(大学)副校长 Vice President
(大学)代理校长 Acting President
(中学)校长 Principal
(小学)校长 Head /Master
学院院长 Dean of College/Head of College
教务长 Dean/Director of Teaching Affairs
总务长 Director in Charge of General Affairs
系主任 Department Chairman /Department Head
教研室主任 Head of the Teaching and Rearch Section
实验室主任 Laboratory Chief
综合素质三观教导主任 Director of Teaching and Discipline
班主任 Discipline Class Advir/Head Teacher
教授 Professor
副教授 Associate Professor
客座教授 Visiting Professor/Guest Professor
兼职教授 Part-time Professor
名誉教授 Honorary Professor
终身教授 Lifetime Professor
外籍教授 Foreign Professor
研究生指导教师 Graduate Teacher/Rearch Supervisor
讲师 Lecturer/Instructor
助教 Teaching Assistant (T.A.)
实验员 Laboratory Technician
图书馆员 Librarian
研究所所长冰心原名 Institute Director
研究员 Rearch Fellow/Rearcher
副研究员 Associate Rearch Fellow / Associate Rearcher
助研 Rearch Assistant
资料员 Data Processor
总工程师 Chief Engineer
副总工程师 Assistant Chief Engineer
高级工程师 Senior Engineer
工程师 Engineer
助工 Assistant Engineer
技术员 Technician
技师 Skilled Technician
董事长 Chairman of the Board /Chairman
董事/理事 Director
副董事 Associate Director