汉英互译中需要注意的问题初探
作者:***关于妈妈的手抄报>一二三四歌词
来源:《中国教育与教学研究》2013年第09期
外来的和尚会念经
宗地 【摘要】翻译活动涉及到社会活动的方方面面。门类的不同,学科的差异在翻译活动中却体现相同的意义,也就是在将一种语言转换成另外一种语言的活动。活动本身是积极有意义的,但翻译工作者以什么样的态度和技能以及自身的素养来进行翻译是决定翻译活动是否成败的关键所在。积极地认知翻译中容易出现的问题,是每个翻译工作者应该具备的素质。
猫为什么要踩奶 【关键词】翻译;互译;问题
引言:
无论英翻中,还是中翻英都是将一种语言通过个人具有的知识和技能将其转换为最符合另一国文化和习俗以及思维方式的语言。从玄奘的西经引进到汉文化的输出,开启了中外语互译的先河。他将中国的文化通过翻译的方式传递到异国,又将外国的宗教文化带到了中国,
至此中外文化的渗透具有了实质性意义。严复先生非常强调“信、达、雅”的翻译理念。所谓“信”就是忠实原文,在翻译中要尊重原文的含义;“达”则是在翻译活动中使得原文意义翻译得最能符合原文本意。只要从事过翻译工作的人,无论是笔译口译,无论是中翻英还是英翻中,都要将自己原文所表达的意思最大程度地体现在另一重语言中,而不是字字对应地进行生硬的翻译。翻译活动是一种积极的思维活动,并非字面对仗的被动思维。要想最佳地体现原文的含义需要注意以下几点:
一、认真领会原文意思
红绳子
译文是一项思维活动在文字和语言上的体现。无论是口译笔译,都离不开对原文含义的揣摩和领会。中文和英文分属不同的语系,而且具有不同的文化背景做支撑,中西文化上的差异在文字表面上有时具有鸿沟效应,所以用中西文对应的翻译方式势必会使得原文的含义轻则偏差,大则出现歧义和反义,这是最要不得的。翻译中,无论是涉及公共内容的文章还是科技文章都需要以一定的知识和文化来做支撑,在此基础上对相应的文字进行分析和理解,进而用较为达意的语言进行中英文的互译,由此而得到的译文才有可能是最符合原文意图的文字。
我的中大>升仙桥