Module 1 Deep South
关于国庆的画1. 原文:Covering about 14 million square kilometers around the South Pole, it is the fifth largest continent in the world.
解析:在此句中,covering about……在句中作伴随状语。the fifth largest continent形容词最高级前面加序数词意为第五大洲。
翻译:南极洲覆盖了南极圈周围约1,400万平方公里的面积,是世界第五大洲。
2. 原文:Gas and minerals, in the form of volcanic dust trapped in the ice, can tell us a lot about what the world’s climate was like in past ages.
解析:句子主干:Gas and minerals can tell us a lot about…,其中what the world’s climate was like in past ages是介词about的宾语从句;in the form of volcanic dust trapped in the ice “以创新设计方案……形式” 或“呈……形状”,介词短语作定语,修饰gas and minerals,可以把它改成非限制性定语从句: which are in the form of volcanic dust trapped in the ice;trapped in the ice 是过去分词作定语,修饰volcanic dust。
翻译:这些以火山灰形式封冻进冰层里的气体和矿物质可以告诉我们很多关于远古时期全球气候的状况。
3. 原文:But the long Antarctic winter night, which lasts for 182 days(the longest period of continuous darkness on earth) as well as the extreme cold and lack of rainfall, means that few types of plant can survive there.
女孩子好听名字解析:句子主干:But the long Antarctic winter night means that few types of plant can survive there.其中 that few types of plant can survive there是means的宾语从句;which lasts for 182 days是一个非限制性定语从句修饰night ;as well as是一个并列连接词,连接句子中主语且句中谓语动词的选择用就远一致原则;few表示很少,几乎没有。
翻译:但是南极洲冬天的夜晚长达182天(地球上持续时间最长的黑暗时期),气候极度寒冷降水量极少,这意味着很少有植物能够在这里生存。
4. 原文:Not until the late 18th century did the British explorer James Cook cross the Antarctic Circle,but he never saw land.
夏日美丽
解析:当含有否定意义的副词或连词等放在句首时,要部分倒装,即把助动词提至主语之前。 因此本句是Not until the late 18th century引导的倒装句。
翻译:直到18世纪末,英国探险家James Cook才穿越了南极圈,但他却从未发现任何陆地。
5. 原文:In 1961, a treaty signed by 12 countries, including Britain, France, and the USA, made Antarctica the world’s biggest nature rerve.
解析:句子主干:In 1961, a treaty made Antarctica the world’s biggest nature rerve。其中the world’s biggest nature rerve为宾语,Antarctica为宾语补足语;signed为过去分词作定语修饰a treaty,可以转变成定语从句:which was signed by…;including Britain, France, and the USA.为介词短语做定语,修饰a treaty。
翻译:1961年,包括英国、法国和美国在内的12个国家签署了一份条约,使南极洲变成了世界上最大的自然保护区。
Module 2 The Renaissance
1.原文:It is believed to be the best example of a new lifelike style of painting that amazed people when it was first ud.
解析:本句主干是It is believed to be the best example of a new lifelike style of painting;that amazed people是由that引导的定语从句,修饰style;when it was first ud是时间状语从句。
翻译:它被认为是一种新的形象逼真型绘画的最好代表,这种绘画风格一经使用就使人们惊叹不已。
劳动合同样本2. 原文:The word was ud to describe a period in European history which began with the arrival of the first Europeans in America,an age of exploration, and the beginning of the modern world. 解析:本句主干是The word was ud to describe a period in European history;which began with…是定语从句;修饰history;an age of exploration和the beginning of the modern world是同位语,补充说明虎年对联a period in European history。
翻译:这个词被用来描绘随着首批欧洲人抵达美洲而开始的那段欧洲历史,这是一段探险的历史,也是现代世界史的开端。
3. 原文:After centuries of accepting a medieval world view in which human life was considered of little value compared with the greatness of God, philosophers began asking questions like“What a person?”“Why am I here?”
解析:句子主干:philosophers began asking questions花火小说。After centuries of accepting a medieval world view…是时间状语,其中in which human life was considered of little value compared with the greatness of God是由in which引导的定语从句,which指代先行词a medieval world view;of little value是“be+of+抽象名词”的结构,相当于be+改名词对应的形容词;compared with是过去分词短语作状语。
翻译:几个世纪以来,哲学家们都持有中世纪的世界观,认为与上帝的伟大相比人的生命很渺小。现在他们开始提出诸如“人为何物?”以及“我为何存在?”这样的问题。
4. 原文:Wherever he went he carried a notebook around with him, in which he wrote down his ideas.
解析:句子主干:he carried a notebook around with him。wherever he went 是让步状语
从句,相当于no matter where he went;in which he wrote down his ideas.是由in which引导定语从句,which指代先行词a notebook。
翻译:不管走到哪里他都随身携带一个笔记本,以便随时记录下自己的想法。少狼第七季
5. 原文:In short, Leonardo was an extraordinary genius, an example of what has been described as “Renaissance man”: someone interested in everything and with many different talents.
解析:句子主干:Leonardo was an extraordinary genius。an example和genius是同位语;what has been described as “Renaissance man”充当介词of的宾语,是由what引导的宾语从句;过去分词短语interested in…作后置定语修饰 someone。
翻译:简言之,莱奥纳多·达·芬奇是一个非凡的天才,一个被描绘成“文艺复兴人” 的典范;一个对凡事皆感兴趣并有诸多才能的人。
Module 3 Foreign Food
1. 原文:The first six or ven dishes emed to fill the table, with plates dangerously balanced one on top of another.
解析:with plates dangerously balanced on top of another. 为with的复合结构:with+宾语+过去分词 ,balance(使)平稳;
翻译:第一道上来的六七个菜好像就已经填满了整个桌子,盘子都很危险地交互摞着。
2. 原文:Just when I got ud to it, I found another variety on a trip to Hunan:deep-fried choudoufu, a horrible black substance that looked and smelled about as appetizing as a burnt tennis shoe.