《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的?

更新时间:2023-05-28 17:53:31 阅读: 评论:0

《我不是药神》⼝碑炸裂,外媒是如何评价的?
“上帝说,我不⼊地狱谁⼊地狱。”
智力玩具“世界上只有⼀种病,就是穷病。”
“他才20岁,他只是想要活着,犯了什么罪?”
这⼏天你的朋友圈有没有被这些扎⼼的台词刷屏?这些台词出⾃⼀部叫作《我不是药神》的国产电影。
影⽚讲述的是徐峥扮演的落魄中年男⼈程勇⽆意中卷⼊⼀群等着药救命的⽩⾎病患者之中,在帮助众多因病致贫、因贫买不起药的病患代购印度特效药的过程中由⾃私⾃利逐渐成长蜕变为⽆私救⼈的故事。
该⽚上映5天即破13亿,评价之⾼,泪点之多使其在⾖瓣取得了9.0的⾼分(achieved a rating of 9.0 out of 10 on Douban),暂列2018年所有院线⽚⼝碑榜榜⾸(top the list of public prai)。下⾯和⼩编⼀起来看看外媒是怎么评价这部电影的呢?
⼀、《我不是药神》英译名是什么?
这部电影的英译名⼀开始就引发了我的好奇⼼——Dying to Survive。⼀般像这种《我是XX》或《XX神》的电影,英⽂名基本⾛的是直译路线。⽐如《我不是潘⾦莲》英⽂名是 I Am Not Madame Bovary,《⾷神》英⽂名 The God of Cookery。按照这个路⼦,《我不是药神》的英⽂名应该是 I Am Not the God of Medicine才对啊。但是⽚⽅别出⼼裁,采⽤了意译的⽅式,译成Dying to Survive。
仔细⼀琢磨,才发现这个译名的妙处。
Dying to Survive这个译名中出现了两个对⽐鲜明的反义词:⼀个是⽣,⼀个是死。
die是动词,表⽰死亡。dying是die的现在分词,英语中有个常见的结构be dying to do sth.,表⽰“极度渴望做某事”(想做某事想得要死,也是够形象了)。
survive也是个动词,表⽰“幸存;活下来”。它和live不同,不是简简单单地活着,⽽是强调死⾥逃⽣,经历⼤难⽽不死。
说到这⾥,你应该能理解Dying to Survive的含义了吧?那是⼀种拼尽全⼒也想要死⾥逃⽣的挣扎,反映了影⽚中⽩⾎病⼈努⼒求⽣却抵不过宿命的残酷现实。
⼆、外媒如何评价《我不是药神》?
《我不是药神》上映后不仅在内地反响热烈,也得到了⾹港和国外媒体的密切关注,已经被讨论了好⼏拨。今天我们就来围观下外媒是怎么讨论这部电影的吧。
1.Hindustantimes 《印度斯坦报》
抗战之狼烟四起
既然电影的故事背景就是主⼈公从印度买药,那么印度媒体⾃然不会错过这个围观的好机会。著名的《印度斯坦报》在电影上映前就发了这么⼀篇:
这⾥我们着重来学习⼀下⽂章的标题:桂林特产有哪些值得带
定影辊Movie on Chine patients buying Indian cancer drugs triggers massive pre-relea buzz
trigger作动词时表⽰“引发,触发”。
eg: Scientists are still rearching on what triggers sleepwalking.
科学家还在研究是什么引发了梦游。
pre-relea字⾯是看是“正式上映前”,也就是我们常说的“点映”,指的是发⾏⽅不确定电影效果,在正式公映之前组织的⼩范围测试播放。“点映”还可以表达成test screening, preview screening等,公映的话就是public screening。
中华精神buzz作名词时表⽰“唧唧喳喳的谈话声”,形容热闹⾮凡的场⾯。这么⼀个⼩词就渲染出了影⽚的⾼⼝碑⾼热度。⽣活中,如果我们想要形容⼀个地⽅很热闹,也可以⽤buzz这个词:eg: There was buzz of conversation and laughter at the party last night.
昨晚的聚会上⼤家有说有笑,好不热闹。
2. South China Morning Post 《南华早报》
接着我们再来看看⾹港的媒体《南华早报》是怎么说的。
China’s latest box office smash highlights plight of cancer patients forced to go underground to buy life-saving drugs from India
box office指的是“票房”,这⾥我们着重来学习下smash这个词。smash作名词时表⽰“⼗分⾛红的歌曲(或电影、戏剧)”,相当于hit。
eg: The director hopes his new movie would be a smash.
这个导演希望他的新电影能⾛红。
highlight v.强调,突出
eg: The report highlights the major problems facing society today.
毛尖的冲泡方法
报告特别强调了当今社会所⾯临的主要问题。
3. The Hollywood Reporter 《好莱坞报道》
billionaire就连美国的⽼牌影视杂志The Hollywood Reporter都对它进⾏了报道。我们来看看它是怎么评价这部电影的。
How Drug Smuggler Dramedy ‘Dying to Survive’ Became a China Box-Office Phenomenon
标题中的dramedy是由drama和comedy组成的合成词,指的是“正喜剧”。这么说⼤家可能不是很明⽩,所谓的“正喜剧”就是“正剧”和“喜剧”的结合,指的是兼具严肃和幽默成分的影视剧。
box-office phenomenon从字⾯上看是“票房现象”的意思,其实指的是“现象级的票房⼤作”。我们常说
书香满园的“现象级电影”主要指在某⼀段时间内由于票房价值超⾼或观影讨论⼈数较多⽽成为热门话题的电影。
4.Quartz
最后我们再围观下Quartz上⾯的⽂章是怎么评价这部电影的。
China’s next box office hit? A dark comedy about smuggling in cancer drugs from India
dark comedy⿊⾊喜剧,也叫black comedy。所谓dark comedy就是⽤悲剧内容和喜剧形式交织的混杂来表现现实的荒诞。在这部电影中的体现,正如报道中所说:interspersing the heart-rending plight of Chine patients with the elements of humor。
intersper A with B 在A中穿插着B,⽐如“在历史场景中穿插⼀点现代元素”我们可以说成:intersper the historical scenes with modern elements。
heart-rending 令⼈⼼碎的,plight困境,绝境。
另外,我们常见的comedy还包括romantic comedy浪漫喜剧,还有stand-up comedy单⼝相声。
单从这些外媒⽂章的标题就能看出《我不是药神》确实是⼀部敢于涉及敏感题材的良⼼之作啊。希望这样的好电影能让社会进步⼀点点,希望所有⼈都能⽆病⽆痛,笑着活下去。

本文发布于:2023-05-28 17:53:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/801132.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:电影   评价   引发   印度
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图