氨茶碱片的副作用
旅游景点翻译的规范化研究
七月你好作者:夏远利 刘胜勇 徐卫成
来源:《现代经济信息》2016年第36期
摘要:通过对学术界相关翻译原则、政府部门制定的系列翻译标准及旅游文本翻译实践成果的研究,探索出旅游文本翻译应遵循合法性原则与“功能对等”原则,归纳总结出旅游景点名称与旅游景点介绍的一系列翻译规范,引导、规范译者的翻译活动,提高景点翻译的质量。
关键词:旅游景点介绍;旅游景点名称;翻译原则;翻译规范
中图分类号:H315.9
文献识别码:A
圣诞树英文>嗣业 文章编号:1001-828X(2016)036-000409-02
一、旅游景点英语翻译中存在的问题
旅游翻译体裁属“呼唤型”文本,旅游景点介绍是旅游翻译中的重点和难点。我国旅游文本的翻译发展于80年代。近年来,旅游景点的翻译发展迅速,但是一些地方的旅游景点英语翻译存在译名不规范、语义翻译错误、句法不符合英语表达习惯等诸多问题。
二、探索统一的翻译规范
根据翻译规范论观点,翻译是一种受规范制约的社会行为。翻译规范的制定有利于译者们在碰到相同或相似问题时有章可循。因此,探索旅游文本翻译应遵循的原则,总结归纳出景点翻译规范,引导、规范翻译活动,对提高译文质量具有重要意义。
有老鼠牌铅笔吗 (一)旅游文本翻译应遵循的原则
小白撑 1.合法性原则
公共场所的英文译写应当符合联合国、国家法律法规的规定。符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。旅游景点景区名称可采用英文译写方式,但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GBl7733),采用汉语拼音拼写方式。
紫骝华为手机密码忘了怎么开锁 2.“功能对等”原则
旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。为了实现这两个功能,应遵循尤金.奈达的“功能对等”(functionalequivaleneel原则,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida,1993)。为了得到这样的效果,翻译中“内容第一,形式第二”,即信息内容是主要的,语言形式是次要的,在两者不能兼得的时候,可以改变形式保留信息内容。因此,旅游景点翻译中译者不用拘泥于原文的语言结构,应使用符合译语规范和文化标准的语言准确传达原文信息,促使游客产生旅游兴趣、进行旅游活动。