国际民航组织出版物的文本特征及翻译策略

更新时间:2023-05-28 03:32:49 阅读: 评论:0

国际民航组织出版物的文本特征及翻译策略
刘文兰
【期刊名称】《《中国民航飞行学院学报》》
【年(卷),期】2019(030)006
【总页数】4页(P14-17)
【关键词】国际民航组织出版物; 文本特征; 翻译策略
【作 者】刘文兰
【作者单位】广州民航职业技术学院 广东广州 510403
【正文语种】中 文
求和国际民航组织(ICAO)出版物是指其“以印刷或电子形式发布的、带有国际民航组织徽标的任何可销售和不可销售的材料”,包括《国际民用航空公约》、公约各附件、国际航空文书、
各类文献、工作文件及其他出版物等[1]。国际民航组织出版物涉及航空各领域的专业内容,其语言 “清楚、准确和简明”[2],逻辑缜密,表达严谨,翻译时要求译文准确(accuracy),用语一致(consistency)。笔者根据自身在国际民航组织行政服务局中文笔译科的翻译实践,以国际民航组织出版物各类文本为例,从词汇和句式层面分析国际民航组织出版物的几个主要文本特征,探讨相应的翻译策略,以便读者更好地理解国际民航组织文件。
国际民航组织出版物具有特色的词汇,体现了该组织的组织架构、运行模式、政策和活动等等。如:Asmbly(大会), council(理事会),State Letter(国家级信件),Working Paper(工作文件),Regular Programme Budget(经常方案预算),financial contribution(财务捐助),task force(工作队),working group (工作组)等。
这些词语有其特定的含义,已经形成了固定的译文,不能随意更改。如果换了不同的措词,其含义也会发生变化,可能引起不必要的误解。例如,《国际民用航空公约》的19个附件中,有Annex,Appendix和Attachment,其中Annex译为“附件”,Appendix译为“附录”,Attachment译为“附篇”。在《国际民用航空公约》中,每个附件(Annex)是一个独
立的文件,是针对某一特定领域的国际标准和建议措施(SARPs);附录(Appendix)是为了方便而单独组成的材料,但仍构成理事会通过的标准和建议措施的一部分;附篇(Attachment)则是对标准和建议措施的补充材料,或作为应用标准和建议措施而列入的指导性材料[3][4]。这3个单词及其对应的中文有明确的内涵意义,不能随意更改变化。
术语是“用于指称专业领域中所涉概念的定义明确并具有约定性的语言符号”[5]。国际民航组织作为联合国系统中负责处理国际民航事务的专门机构,其出版物中涉及众多民航专业术语,如:air carriers(航空承运人), airside(空侧),landside(陆侧),surface operation(场面运行),approach time(进近时间),accident and incident(事故和事故征候),traffic rights(航权)等。
国际民航组织出版物中的术语“是ICAO语言资产的重要组成部分。如果处理不当,不仅有损ICAO技术文档和交流的专业性和规范性,还会直接或间接影响到飞行安全和效率”[6]。
根据现代术语学研究理论,术语翻译就是在不同语言间形成“表示同一概念的等价术语”[7]。很多民航专业术语在中文已有对应的译名,即“等价术语”,在翻译这些术语时,可通过利用语料库等查找“等价术语”来实现词义对等,不能自己生造词汇。
但同时要注意,由于国际民航组织出版物涉及不同的领域,在翻译时,不能望文生义,要留意术语出现的专业领域,联系上下文,找到正确的译文。如“state of origin”在表示某个产品的生产国时,经常会译为“原产地国”,但在提到民用航空器时,“state of origin”通常指的是“始发国”,与“state of destination(目的地国)”相对应。同样,“alternate”在“Alternate Reprentative on the Council”中指的是“理事会候补代表”,而在“alternate aerodromes”中,则是指“备降机场”了。
除了众多专业术语外,国际民航组织出版物中还使用了大量的缩略语(abbreviations)。缩略语是单词、复合词或短语的简缩形式,通常包括该单词、复合词或短语的开头一个或几个字母[8]。缩略语言简意赅、专业性强、信息量大。国际民航组织出版物中的缩略语主要集中在以下几个方面:
(1)各国际组织和国际民航组织机构的缩略语,包括联合国各部门、委员会和机构,如UNDP(联合国开发计划署),UNESCO(联合国教育、科学及文化组织);政府间组织,如EU(欧洲联盟), EUROCONTROL(欧洲空中航行安全组织);非政府组织,如ACI(国际机场理事会),IATA(国际航空运输协会);国际民航组织的机构,如理事会
下属的ANC(空中航行委员会),UIC(非法干扰委员会)等,秘书处下设的ANB(空中航行局),ATB(航空运输局)等。
观察小猫
(2)国际民航组织各类会议及活动缩略语,如:RPASP/5(the fifth meeting of the Remotely Piloted Aircraft Systems Panel,遥控驾驶航空器系统专家组第5次会议),SASP/1(the first meeting of the Separation and Airspace Safety Panel,间隔和空域安全专家组第1次会议)等。
(3)国际民航组织各类计划及举措,如CORSIA(Carbon Offtting and Reduction Scheme for International Aviation,国际航空碳抵消和减排计划),GASeP(Global Aviation Security Plan,全球航空安保计划),NCLB(No Country Left Behind,不让任何国家掉队举措)等。
(4)民航专业术语缩略语,如MCTOM(maximum certificated take-off mass,最大审定起飞质量),FIR(flight information region,飞行情报区),PKD (Public Key Directory,公钥簿)等。
国际民航组织出版物中的常用缩略语大多已有约定俗成的固定译名,翻译时需要注意用语一致,通过查找语料库,翻查已翻译过的相关文件,找到正确的译名。
一般情况下,在国际民航组织的文件中,某个缩略语最初出现时,会标明其全称,但由于文件作者通常是某一领域的专家,有时会在未说明全称的情况下,不假思索地直接写出该领域的一些常用缩略语。有些看似一样的缩略语,在不同的专业领域,实际含义却大相径庭,如ATC,可以指Air Transport Committee(航空运输委员会),亦可能指Air Traffic Control(空中交通管制),这时就需要译者根据文本的专业领域以及上下文来找出缩略语的正确含义了。
国际民航组织出版物的措词严谨,经常出现拉丁文和古英语,体现了文本庄重、正式的特点。如:ad-hoc(特设的,专门的),inter alia(除其他事物以外),therein(其中,在那方面),thereon(以……为根据;由……而产生),whereby(凭此,借以)等。
在遇到这些词语时,不能硬译,要结合单词出现的语境及上下文,掌握单词在其中的正确含义,灵活进行翻译。例如:
(1)Implement FAL work programme relating to, inter alia, Annex 9 SARP compliance and consolidation of Annex 9, with the assistance of the FAL Panel (FALP).
译文:除其他事项外,在简化手续专家组(FALP)的协助下,实施与附件9标准和建议措施的遵守以及附件9的整合相关的简化手续工作方案。
分析:这是国际民航组织大会第39届会议一项决议的拟议行动,根据上下文,将“inter alia”译为“除其他事项外”。
(2) The Council also had for consideration an oral report thereon that was prented by the Finance Committee.
译文:理事会还审议了财务委员会就此提交的一份口头报告。
分析:此处介绍的是理事会对某一项目有关报告的审议,其中提到的“an oral report thereon that was prented by the Finance Committee”,指的是财务委员会提交的关于此项目的口头报告,这里的“thereon”根据语境译为“就此”。
被动句常出现在国际民航组织出版物中,句子利用被动句式,避免了提及有关动作的执行者,使行文显得客观。这些句子是因为行文需要,不体现动作执行者,但英文句子又不能没有主语,于是采用了被动语态。汉语句子里没有主语的无主句却是很平常的现象。翻译时可将英语的被动句处理成汉语的无主句。如:
全家乐融融
(1)A report on the ICAO Technical Assistance Programme will be prented for consideration.
译文:将提交关于国际民航组织技术援助方案的报告以供审议。
磕绊(2)Any comments you may have thereon would be appreciated.幼师求职信
译文:欢迎你就此提出任何意见。
国际民航组织出版物中还有大量以it为形式主语的英语被动句子,在译成汉语时除了译为无主句外,往往也会根据文件具体内容补充主语,如:
It was recalled that earlier in the current ssion the Council had identified a number of risks that should be taken into account in the ICAO Corporate Risk Register,…
译文:会议忆及,理事会在本届会议早些时候已经确定若干应纳入国际民航组织机构风险登记册进行考虑的风险,……spending
名词化指的是把动词、形容词通过加缀、转化等转换成名词的语法过程。国际民航组织出版物有很多句子使用了名词化结构,由于使用了抽象、更具有静态性的名词代替了动词、形容词,避免了使用人称代词作主语,使句子结构更加精炼,句子表达更为客观,语体显得更为正式。绍兴名人
低调奢华有内涵

本文发布于:2023-05-28 03:32:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/796737.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:组织   国际   出版物   翻译   领域   句子   缩略语   术语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图