Note3-全新版3unit2

更新时间:2023-05-27 18:30:25 阅读: 评论:0

Note3-全新版3unit2
Unit One--Note3 1. Uful Expressions
素描荷花过得去
寻觅心灵的满足
一种自力更生的生活大地回暖的气息
艰苦的生活
日常的家务
正如老话说的那样温馨快乐每一分钟过冬
带着某人的祝福总的来说
担任全职工作
贷款按揭
至于…
涉入到......
除…以外
外出吃饭
降低生活标准
弥补收入差额
听歌剧、看芭蕾演出
耐得住寂寞
手头紧
自给自足
抵制诱惑
怆然离去
自豪感
一旦形势好转
赚钱
earn money once economic conditions improve leave with a feeling of sorrow a n of pride lf-sufficiency a tolerance for solitude be on a tight budget resist the temptation to do sth. attend the opera and ballet find contentment
love/enjoy every minute of sth. mortgage payments apart from ...
dine out When it comes to ... a tough life
make up the difference in income lower the standard of living / living standard
be employed full time with sb.’s blessings on balance
get through the winter the smell of the earth warming
as the old saying goes usual houhold routine a lf-reliant sort of life 2. Conversion
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”
这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:
(一)名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the univer. 火箭已经______________宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness. 在中国,人们非常________________。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细_____原文,你会_______得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.孤独背影图片
_______我们的喷气式飞机,__________隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译
学校培训成动词。
He is a good singer. 他唱歌唱得好。
Tho small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
外国的节日
那些小工厂还在极大的_________________________原材料。
Practice: (1) An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs.
_____________世界史对研究时事是有帮助的。
(2)The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the discovery of a new star.
________一样新菜要比__________一颗新星对人类幸福贡献更大。
(3)The beauty of the scenery baffles(阻挠) description.景色之美,______________________。自组织系统
(4)Before I was a genius, I was a drudge(苦工) . 在我_____天才之前,我曾_________苦工。
(二)形容词转译成动词
英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词:glad, plead, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic,等。
I am anxious about his health. 我________他的身体健康。
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢____能否救得了他的命。
Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都________,所有的物质都是不灭的。
Eg: 1. We are not content with our prent achievements. 2. Husin was a puzzled man.
(三)副词转译成动词
英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这使得副词具有动作意味。副词也可转换为汉语动词来翻译。
She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气________。
After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计_____了。
Sorry I wasn’t in when you rang me up. 很抱歉,你打电话来时,我________。
二、转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词
This kind of behavior characterizes the criminal mind. 这种举止是罪犯的心理特征。
思考的英文To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的__________。
A well-dresd man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着讲究的人上了车。他_____________________都像个美国人。
On that day they were e scorted to the Great Wall of China. 他们那天__________去参观中国的长城。
2.名词转用的动词
Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的__________。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其________,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Both compounds are acids(酸), the former is strong and the l atter is weak.
2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
剪彩仪式流程His whole family were religious. 他全家都是虔诚的__________。
They showed a sympathetic understanding of our problem. 他们对我们的问题表示________________。
到达的英文

本文发布于:2023-05-27 18:30:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/794049.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名词   动词   形容词   翻译   译成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图