第四讲汉英句子翻译1
第四讲汉英句子翻译(一)
第一部分:基本策略
一、主语的确定
汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如:
1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。)
You have perhaps finished your college cours mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.)
2. 这几天心里颇不宁静。
I have felt quite upt recently.
当然也可以译成:The last few days have found me very restless.
从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则:
1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;
2. 必须符合英美人的思维方式;
3. 必须是句中应该突出的信息;
4. 必须符合句中的逻辑关系。
也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。例如:
1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。
The past decade saw great changes of our city.
汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。
2. 她从来没想到他是个不诚实的人。
It never occurred to her that he was a dishonest man.
汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在英语译文中,主语被译成“It”, 看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有闪过她的脑际。这是西方人比较重视客观事实的例证之一。同时,译文这样处理重点突出
了“她”对“他为人不诚实”这一点而感到惊奇。
3. 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
原文的主语是“我”,而译文的主语则是“an international phone call”。因为“国际长途电话很
方便”在原文中是非常重要的信息,译文中应该放在突出的位置,而且“an international phone call”作主语可以使后面的谓语更为洗炼、简洁,也更符合英美人的表达习惯。
4. 宗教不得干预政治。
It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
宗教本身不会发出动作干预政治,是人们/团体以宗教的名义对政治进行干预。因此,若译为:Religion must not interfere with politics .就不符合原句中的逻辑意义了。
5. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
* Chine characters have made indelible contributions in history.
The system of Chine characters has played an invaluable role in the history.
此例是汉语中常见的拟人法语言。拟人法的现象在汉语中常见;在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病(不符合逻辑事实)。因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语字面的影响而使译文有Chinglish的味道。
6. 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。
*The reason for us to restore and adopt the trade practices is very simple becau our export commodities are for the u and consumption of our foreign customers.
青椒炒虾
The reason why we have restored and adopted the trade practices is very simple .Our export commodities are for the u and consumption of our foreign customers.
汉语“……的原因是因为……”,不能译成the reason is ……becau……,不符合英语逻辑。the reason why……是地道的英语。所以,针对中英文逻辑上的不同,翻译时行文要及时变通。
7. 笆,用竹子、柳条等编成的一种东西。
Ba is something made of bamboo or willow branches.
含日的诗句对中国人来说,该汉语句子根本不成问题,因为整体印象是对的;但是译成英语,除了要
注意“等” 此处表示“列举后煞尾”,而不是“列举未完” 之外,还必须分析:“竹子”和“柳条”是并列关系,还是选择关系?换句话说,“笆”是用“竹子”和“柳条”一起编的,还是编一物时只选其一?由于只能是后者,英语就要用or;若用and 就不对了。
二、主语与谓语的习惯搭配
有些动词,在汉语里只能用于人,而在英语里,既可用于人,也可用于物。如:汉语的“目睹”,我们只能说人“目睹”,不能说物“目睹”;而英语的e ,witness ,或escape,既可以用于指人,也可以用于物。例如:罗马遭遇了历史上的大事件:Rome witnesd great historic events.
六级英语多少分过
再如:
1. 我没注意到这个错误。
The mistake escaped me (or my notice).
2.这个运动首先在天津开始。
一年级所有古诗
Tianjin first saw the ri of the movement.
但有些动词,在汉语中既可用于人也可用于物,而在英语中则只能用于物,不能用于人。遇到这种情况,在汉译英时,我们可以采取改变谓语动词或改变主语的方法。
例如:
3. 蹲在池塘边苇丛中的青蛙叫得更起劲了。
*The frogs that sat among the reeds by the pond were shouting more enthusiastically than before.
The frogs that crouched among the reeds by the pond were croaking more vigorously than before. “蹲”“叫”、在汉语中既可用于人也可用于动物,但是英语“sat, shouting” 与主语frogs搭配不当;动词crouch (lower the body by bending the knees), croak (frog makes the deep low noi),用于指动物的行为。
4. 上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。
*Now the production at this port has taken on a new look, as the workers of Shanghai port has constantly replaced old equipment with new.
The workers of Shanghai port have constantly replaced old equipment奶酪蛋糕
with new and expanded its handling capacity.
港口的装卸工作并不能“produce things ”,只是“move them”。此例说明,有时我们通过改变原文主语的方法来使译文的主语与谓语搭配。
5. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
New things always have to experience difficulties and tbacks as they grow.
此句把原文主语的定语作为译文的主语。
6. 他眼明手快。
*His eyes are bright and his hands are quick .(不符合英文逻辑)
He is quick of eye and deft of hand.中华小吃
7. 这篇文章浅显易懂。
*This article is obvious and easy. (不符合英文逻辑)
This article is easy to read and understand.
8. 我对他敬而远之。
*I stand afar from him.
I stand aloof from him.
英语afar(far off)表达空间上的距离;而aloof (distant in feeling) 指情感上的远离,语义更准确。菌菇鸡汤
三、词的增减
1. 词的增补
如前所述,汉语属意合语言,英语属形合语言。汉译英时须把汉语中无需用而英语中却不可少的词增补出来。烧烤聚会
1)增补结构词:连词,介词,代词(尤其是物主代词),冠词等群众心齐了,一切事情都好办。
When the mass are of one heart, everything becomes easy.
我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.
她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
2) 为了使译文意思明确,增补实义词等
要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
结婚大办宴席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be disperd with.