中英品牌互译失误现象调查研究
作者:焦娇 李嘉琦 赵浩枫男演员排行榜
袁承焕>少先队辅导员来源:《青年时代》2016年第07期
山东蓬莱
咏菊黄巢摘要:为了成功实现商品品牌的宣传效果的最大化,译者在品牌翻译的过程中应将受众需求与目标市场放在营销的重要层面,并在翻译的过程中运用目的论的相关理论将两者有机的结合,致力于将最佳的品牌翻译成果呈现给消费者,最终实现扩宽销路的目的。但鉴于中英之间的不同的文化背景与语言环境,跨文化品牌翻译过程中难免出现误译现象。本文以中英品牌翻译中的失误现象作为研究对象进行深刻的剖析,从中总结品牌的翻译策略并为品牌名称的优化提供指导。
关键词:中英;品牌目的;论失误现象
什么东西可以补肾一、引言
随着商品经济与全球化进程的不断推进与发展,品牌翻译在市场营销中扮演着愈发重要的角色。倘若把市场营销比作一场战争,那么成功的品牌翻译就是一面不倒的军旗。成功的
品牌翻译不仅能传播其商品内涵及其商品内涵背后的企业文化,更能与目标群众建立起紧密的联系,更易于为消费者接受。笔者以目的论目的论是功能翻译理论中最重要的理论。从实现译文目的或功能角度来看,一些违反现有翻译标准的翻译方法应该得到重新评价。作为理论支撑,以中英品牌互译之间的谬误现象作为切入点对品牌翻译原则进行分析与研究,希望对跨文化品牌翻译提供一定的理论指导与实践意义。
ps磨皮滤镜 二、中英品牌互译失误现象调查分析
(liuyuxi1)食品领域品牌互译失误现象分析
随着经济全球化的进一步推进,越来越多的食品品牌走上了国际化的发展道路,旨在将优质和富于特色的产品推向世界舞台,在扩大顾客群体的同时更使自己的产品蜚声海外。此时,综合考虑品牌翻译的文化背景以及产品特点就显得尤为重要。在英汉互译的过程中并不意味着将原来语言内容进行复制和保留,语言文体的风格更多的是将一种思维方式融入另一种思维方式中进行整合。
本项目组发现:大多品牌在翻译的过程中都综合考虑了食品的自身特点,目标市场文
化以及期望传达的理念,在译名的选择上也注重了音韵美的体现。但是目前的食品品牌名称翻译中仍存在着未能尽美甚至是误译的现象,现分析如下: