从英汉翻译看中西方文化之异同

更新时间:2023-05-27 07:52:10 阅读: 评论:0

从英汉翻译看中西方文化之异同
第22卷第1期
2OO9年3月
儿童说话迟潍坊教育学院
J0URNALOFWEIFANGEDUCATIONALCOLLEGE
V01.22No.1
Mar.20o9
从英汉翻译看中西方文化之异同
杨秀梅,2
(1.山东省益都卫生学校,山东青州262500;2.聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
摘要:在进行英汉翻译时,经常遇到一些比较棘手的问题.这些问题不同程度地反映了两个民族在文化
方面的差异.同时,两种语言又存在着惊人的相似之处,这说明两个民族在人性方面是相似的.
关键词:英汉翻译;语言;文化;异同
中图分类号:GO4文献标识码:A文章编号:1009—2080(2009)O1—0058—02
在一次翻译课上,有学生问为什么汉语"衣食住行"翻译
成英语后成了"food,clothes,homingandtransportation"?是啊,
为什么汉语中"衣"为四者之首,而英语中却是"food"先行呢?
有人说这是习惯不同而已.但为什么会有这种不同的习惯
呢?其实,这不仅仅是一个简单的翻译顺序问题,而是汉英文
化差异在语言中的具体体现.
语言是在劳动人民长期的生产生活中形成和发展的.它
是一种社会现象,与文化密不可分.语言是文化的载体,也是
文化的一个重要组成部分.翻译不仅是不同语言之间的转换
过程,而且还是一个文化移植的过程.
1两种语言的不同反映了两个民族文化的差异
1.1英汉翻译中的不同反映了两个民在生活环境上的
差异
英语"spendmoneylikewater"形容花钱大手大脚,铺张浪
费.而汉语却说"挥金如土".这是两民族生存环境的差异在
语言中的反映.英国是一个四面环海的国家,其航海事业曾一
度领先于世界.海在英国人民的生活中占据着非常重要的
地位.而中国却是一个大陆国家,其农业一直是主要产业,所以"土"在人们心中的地位就非同一般了.
莎士比亚有诗句"ShallIcomparetheetoasummer'sday?/ Touartmorelovelyandmoretemperate."如果我们将其直译为"我能将你比作夏天吗?/你更可爱,更温柔",中国人可能就
有点不理解了.在中国,夏天是一个炎热难耐的季节,很少有人将它与"可爱","温柔"联系在一起.但英国地处西半球,北
温带,属于海洋性气候,夏天是温馨宜人的季节,常与"可爱", "温和","美好"等词相连,类似于中国的春天.所以句中的"
600字散文
sunmaer"翻译成"春天"更为恰当.
1.2英汉翻译中的不同反映了两民族习俗的差异
"
aluekydos"翻译成汉语为"幸运儿".对英国人来说,狗
是人类最忠诚的朋友,它用在语言中没有任何贬义成分.例如"Everydoghasitsday"指的是"每个人都有出头之日".而在汉语中,狗是一种微卑的动物,有不少像"落水狗","走狗", "挂羊头卖狗肉","狗肉丸子拿不到桌上"等贬低狗的语言.
在英国,拿一个人的名字来给狗命名,说明狗的主人与这人的关系特别密切,此人应感到荣幸.而在中国就只能是一种侮辱,不敬了.与之相反,"cat"在英语中属于反面动物,于是就
出现了"aeatO1'1hotbricks"(热锅上的蚂蚁)这一习语."drag. on"一词在英语中是一个凶狠邪恶的形象,人们常常把它与Satan(撒旦)联系在一起.但在中国,"龙"却代表着神圣,庄
严,所以就有"我们中华民族是龙的传人","望子成龙"等说
法.
1.3英汉翻译中的不同反映了两民族宗教信仰的差异"Manpmpas,Goddispos"翻译成汉语为"谋事在人,成
事在天".英国人大多都信奉基督教,"God"(上帝)在人们心
目中是独一无二,至高无上的.而在中国,比较流行佛教,道教,"天"就是"老天爷","玉皇大帝",他决定着人世间的一切.
1.4英汉翻译中的不同反映了两民族历史典故的差异"EvenHomer$Oillellrlle$nods"(荷马也有打瞌睡的时候),形
容人都有犯错误的时候.而汉语却说"老虎也有打盹的时
候".在西方,荷马是一位传奇式的历史人物,着有《伊利亚
特》和《奥德赛》两部着名的史诗,给欧洲叙事诗树立了光辉的典范.在英国人心中,荷马是一个智者的形象,代表着"智慧","才能".而在中国历史中,"虎"一直被称作"百兽之王",
代表着"权威","魄力".
2两种语言的相似,说明两个民族人性的一致性
例如:Toerrishuman.人非圣贤,孰能无过?
T06shintroubledwater.浑水摸鱼o
Likefather,like801'1.有其父必有其子.
Easycome,easygo.来的容易,去得快. Exampleisbetterthanprecept.身教胜过言传. Practicemakesperfect.熟能生巧.
Wallshaveear$.隔墙有耳.豌豆上的公主
New—bomcalve8makelittleoftigers.初生牛犊不怕虎.
文章一开始举的例子就很好地反映了这种相同和差异.
收稿日期"2008—12—15生日快乐小作文
作者简介:杨秀梅(1976一),女(汉族),山东昌乐人,聊城大学外国语学院在读硕土研究生,山东省益都卫生学校讲师.
68
2009年第1期杨秀梅:从英汉翻译看中西方文化之异同
"衣食住行"不管在哪个国家都是民生的四大基本问题,所以
在翻译上基本相对应.但其顺序上的差异却反映了不同民族
人民处世哲学的不同.中国人特别注重面子,而外表形象又
是"面子"一个很重要的方面,所以"衣"位于四者之首.而英
国人比较讲究实际,填饱肚子,保全生命是第一位的,所以
"food"就先行了.
其实,文化并无优劣之分.我们通过翻译研究各国文化
之异同,目的是取彼之长,补己之短,使我们更好地了解,适
应,融于世界文化这一大家庭,并学会从微观的角度来看待事
寄生虫英语物,树立跨文化交际的思想. TheDifferenceandLikenessShownintheChine——EngUshTranslation
Y angXiumei'2
(1.ShandongYiduHealthSchool,QingzhouShandong262500;
2.ForeignkmgmIgeCollegeofLiaochengUniversity,LiaochengShandong252059) Abstract:WhentranslatingChineintoEnglish,weoftenmeetsomedifficultproblems.Tos omedegree,the problemsreflectthedifferencesinculturebetweenthetwonations.Meanwhile,therearesurp risinglikenessbetweenthe
twolanguages.Thisshowsthetwonationshavethesamehumannature.
Keywords:Chine—-Englishtranslation;languages;culture;differenceandlikeness (上接第67页)
文体来翻译佛经,但这一文体并未在文学创作中广泛使用.
联想校园招聘
使具有几分"洋气"的白话文成为文学创作语言的当首推外国
小说翻译.因为这一时期的外国小说翻译对原文并未做出刻
意选择,因此也将有别于中国小说类型的外国小说介绍到中
国,如"政治小说","侦探小说","科幻小说"等,新的小说创作
方法,如倒叙,插叙,推理,分析,旁白,独自等艺术手段也随之
引入,丰富了中国小说类型(只有讲史和传奇两个类型),改变
了中国小说之按时间顺序叙述故事情节的方法.
文化是动态的,自始至终处在发展变化中.中国文化实
际上是在传承过程中不断吸纳新元素,不断兼容,同化不同文
会计法规
化形态而不断进化,发展的.中国文化的每一次重大的进步
与发展都离不开翻译.翻译对中国文化的影响广泛而深刻,韩国牛肉
并不仅仅体现在意识形态,语言,文学方面."翻译与民族的
交往共生,与文化的互动同在.一部翻译史就是一部活生生
的接受史.从佛经北传到西风东渐,从中国革命到改革开放,
翻译即开始了中华民族的精神启蒙,也参与了中国社会的全
面改造."L7J翻译过去是,现在是,将来必定还是推动中国文化
继续向前发展的不可或缺的激活因素.
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.57.
[2]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.303—304.
[3]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998,(4):210.
[4]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.256—263.
[5]程裕祯.中国文化要略EM].北京:外语教学与研究出版社,1998.113.
[6]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.33.
[7]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.386.
rI1lehlnuencesofTranslationontheChineCIllture
Jiwen
(F0reiLangu~e$CoUege,WeifangUnive~ity,WeifangShandong261051)
Abstract:Translationhasplayedaveryimportantroleintheveral—-thousand——yearhistoryoftheChineCul-?
ture.IhethreelargescalesoftranslationtidexertgreatinfluencesontheChineCulture,esp ecially,onthesocial

本文发布于:2023-05-27 07:52:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/790811.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   翻译   文化   语言   民族   小说
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图