分析英语翻译中常出现的问题及对策
分析英语翻译中常出现的问题及对策
上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用
能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头
雾水,结果他们的译文根本用不了。为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。那么,
苹果手机掉水里
在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝
非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个
恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否
澳大利亚工作签证
长抓不懈理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。第二,翻译课虽然讲一些必要的翻译理论知识、方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践—认识—再实践—再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两
美甲贴甲片教程
流行铃声种语言在表达方面的异同,从而有效提高翻译能力。第三,翻译教学以语言学、翻译学各方面的知识和技能为主,涉及其他许多学科知识,因而有利于培养学生综合运用知识、独立解决问题的创造能力。
三、翻译教学中要注重学生的思维特点根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。实践证明,除了一些比较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言的对译。即使是高年级学生,甚至是研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。所以在授课过程中一方面要提高听、说能力,另一方面要有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式
变化很大。学生在翻译时常犯的毛病如: 我有几篇文章要写。误:I have some ar tiles an t rites.正:I ha ve someartilesto rite.在进行英语翻译教学法的英语学习时,为什么会出现很多学生都无法理解英语词汇和句子的内在价值呢?毫无疑问是由于学生很少接触英语的原文资料。在课堂上,教师教授的是某个英语单词或者是一个孤立的英语句子的汉语对等词或句,从而忽略了与这个单词或句子有关联的联想和微妙之处。
四、特殊情况下的一些翻译更需学生多积累,不能操之过急,不能按字面意思翻译英语广告语的翻译,如:We’ve hidde n a gard en fullof veget able her e ou’d n ever exp et in apie.在馅饼里藏一个菜园子
是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜做原料且品种多样,因此可以直接译为“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思,还让译文读者感受到了商家无比的用心。固定的类似习语的翻译也需注意,如:He is a ballof fire.他精力充沛。在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发和调动学生积极思考,注重实践与积累,就可以提高和培养学生分析问题、解决问题的实际能力。
文化翻译与文化传真摘要: 阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文
论文格式论文范文毕业论文
文化翻译与文化“传真” 摘要: 阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是探讨的
重点。关键词: 文化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度 Abst rat: The paper s tudies t he theor etial ba sis of t he trans lation o f ulture b explo ring the relatio n beteen ulture, languag e and tr anslatio n. The t ranslati on of ul ture isdisusd in thebroad on text ofrearhon ultur e. Thisinludesan anals is of th e surfae and dee p strutu res of u lture an d langua ge, andthe exam inationof the i nternalontat be teen ult ure andtranslat ion as e ll as th e objeti ve las p ertainin g to the ir inter ation. F asimileof ultur e refers to thebasi rit erion of transla tion, on e hih re quires t hat themeaning, form an d of th e sourelanguage be prei l expr esd in the tra nslation from th e angleof ultur e. In ad dition,the pape r explor es the e xtent to hih a f asimileof ultur e ould b e ahieve d in tra nslation. Ke ord s: Trans lation o f ulture; fasimi le of ul ture 文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。
1.文化翻译与文化“传真” 文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的
意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求
译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“Shedoesn’ttake aft er our s ide of t he famil, Granni e. She’s more li ke a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doe sn’t tak e afterher
fath er, son-in-la of our old Anestre ss, butlooks mo re likea Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不食品安全文化
到“传真”的效果。比如“a dogin the m anger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。例一:Let me h ave theskates.You don’t kno ho to skat e. Don’t be a do g in the manger.译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。例
二:Ther e ou are the dog in themanger!You on’t let him disussou affai rs, andou are a nnoed he n he tal ks about his on.译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。英语中出现的
文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Ha kes把《红楼梦》中的
“阿弥陀佛”竟然译成”Go d blessm soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点。由上可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的
关键。
翻译中文化“传真”度的把握文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。
1 探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真” 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
战狼2观后感
1a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的
改写,不能达到“传真”效果。《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made ou a hi gha to m bed, Bu t I, ama id, diemaiden-i doed. 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你th at…”这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。再看下面
的谚语:The near er the b one, the eterthe meat. 有人把它译成“越是贴骨的肉越香”,那就只会使人想到作为食品的肉类。这仅是对字面表层含义的理解,它真正的喻义是“slim pe ople are more
at trativethan fat people.”请看下面的例句: A lit tle skin n … form taste,but lik e m ol’dad ud to sa;the lose r the bo ne,怎么批量删除微博