芬兰译者笔下的苏州美食——《美食家》芬兰语译本食物类文化专有项
翻译策略研究
杨新异**
摘 要:本文以陆文夫的《美食家》芬兰语译本为研究对象,参考内德嘉德-拉尔森对文化专有项的分类以及莱比哈默归纳的文化专有项翻译策略,定性分析了苏州特色饮食类文化专有项的翻译策略、意图和效果,定量分析了译者使用翻译策略的偏好和特点。本文一方面介绍并验证了两位北欧学者的研究成果,丰富了翻译文本研究的理论依据,另一方面探讨了翻译策略在翻译实践中的应用,为译者提供适用性强的翻译方法,以求为中国文学外译提供可鉴之处。
关键词:《美食家》 文化专有项翻译策略
我国四大发明
关于春的手抄报山高皇帝远引 言
不同的文化用不同的方式划分现实,语言作为文化的一部分用自己的方式表达现实。A不是所有国家都有豆浆油条,也不是所有国家都像芬兰一样,
* 本研究受北京外国语大学基本科研业务费资助。
** 杨新异,芬兰赫尔辛基大学文学硕士,北京外国语大学芬兰语专业讲师,研究领域为外国语言文学和翻译学,译有人物传记《普京与梅德韦杰夫》等,参与翻译《明娜•康特
作品选》第一部和第二部。
A Inkeri Vehmas-Lehto, Kopiointia vai kommunikointia?Johdatus käännösteoriaan (Helsinki:
Finn Lectura, 1999), pp.24, 32.感谢帮助
121
高考试卷网欧洲语言文化研究 第11辑
有很多描述“雪”的词语。从这个角度上看,翻译不是简单的语言符号的转换,而是文化的交流与传播,是一种跨文化交际行为。译者毫无争议地承担起文化解读者和传播者的角色。职业决定了译者与文化和语言紧密相关,而这一属性又增加了译者的工作难度,尤其是翻译文化专有项这些有极其丰富社会背景和文化内涵的项目。
近年来,中芬两国交流日益频繁。然而,在文学译介领域,由中文直接翻译成芬兰语的中国现当代文学作品不多,针对译文本体的研究更少。陆文夫的中篇小说《美食家》以其浓郁的苏州地方文化特色,
尤其是饮食文化和风俗著称。本文选择这部作品及其芬兰语译本作为研究文本和对象,以内德嘉德-拉尔森(Nedergaard-Larn)对文化专有项的分类A以及莱比哈默(Leppihalme)归纳的七种文化专有项翻译策略B为依据,观察苏州特色美食类文化专有项的翻译策略,分析译者在策略选择上的偏好、特点、意图和效果。一方面介绍并验证了两位北欧学者的研究成果,丰富了翻译文本研究的理论依据,另一方面探讨了翻译策略在翻译实践中的应用,为译者提供适用性强的翻译方法,以求为中国文学外译提供可鉴之处。
一 文化专有项
(一)文化专有项的定义
西班牙翻译学者艾克西拉(Aixelá)在1996年首次提出文化专有项(Culture Specific Item,CSI)的概念。C在艾克西拉之前,已有学者对文化翻译中不可避免的翻译困难进行讨论和定义。芬兰学者朗达宁(Rantanen)称其为文化局限材料(Culturally Bound Material)。D弗罗林(Florin)和
A Birgit Nedergaard-Larn, “Culture-bound Problems in Subtitling,”Perspectives: Studies in
樱花图片壁纸Translatology 2 (1993): 207-241.
B Ritva Leppihalme, “Translation Strategies for Realia,” in Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-
Heinonen, eds., Mission, Vision, Strategies, Values (Helsinki: Helsinki University Press, 2001),出师表翻译及原文
pp.139-148.
C Javier Franco Aixelá, “Culture-Specific Items in Translation,” in Rodriguez Alvarez & M.
Carmen-Africa Vidal, eds., Translation, Power, Subversion (Clevedon: Multilingual Matters,
历史七年级上册
1996), pp.52-78.
D Aulis Rantanen, “Culturally Bound Material and Its Treatment in Literary Translation,” in
Irma Sorvali, eds., Papers in Translation Studies Prague – Kouvola (University of Helsinki:
Publications of Kouvola Department of Translation Studies A:5, 1989), pp.74-86.
122