一目了然的近义词英文译中文的八大文字翻译技巧
秋天来了看图写话
“英译汉”看似较为简单,但要真正掌握翻译的技巧并非易事,大致有以下几个难点:
1.英文理解难。这是非母语学习和使用英语的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,类似中文的典故和俗语等习惯性表达,有些英文句子及其意义在英美人眼里顺理成章,信手拈来;而在中国人看来,不仅语序颠倒、断断续续、极为别扭,想要搞懂其背景和内涵更是无从谈起。
2.中文表达难。毕竟两种文化存在差异,英译汉有时为了要找到一个合适且完全对等的词汇,往往会被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
苹果手机如何刷机正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译
错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)
学做煎饼
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
春节慰问信息词义引伸,是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。背景虚化
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词,引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词,引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
醪糟是什么
Every life has its ros and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
平山县外国语中学