语言研究浅谈公共场所的英语翻译问题
朱国琴
【摘 要】近年来,随着我国对外开放力度的不断扩大,英语在公共场所的应用也越来越广泛。就目前而言,
初一英语书英语在公共场所的应用存在着诸多的翻译问题,加深了中英文转换交流的障碍。为此,文章通过对公共场
所英语翻译中存在的问题进行研究分析,实现公共场所的英语翻译质量上升,减少类似问题的再次发生。
麝香接骨胶囊【关键词】公共场所英语 翻译 问题分析
一、前言
随着世界交流的不断深入,英语在公共场所应用的地位越来越重要。很多的外国友人和外国商人来到中国,这使得很多公共场所中都出现了英文的标识,这是社会进步和全球化加快的表现。但是在很多的公共场所英语翻译中存在着诸多问题,不是翻译的语法问题,就是完全没有一定的规范性,这种翻译的存
在,使得外国读者也没有办法理解其意思,因此,避免公共场所英语翻译问题的出现,是必须要重视起来的问题。臭氧层破坏的危害
二、酒店的翻译存在误区
某一个省会级的城市有一辆经过繁华地段的公共汽车改成了自动售票,也增加了英语报站,当到达酒店的时候,公共汽车里面的喇叭总是英文报出了wine shop,究其意思主要是指专门卖酒的商店,但是其实公共汽车经过的这家酒店并不是专门卖酒的商店,它是集餐饮和住宿一身的旅馆,其实应该是用hotel来表示。鸡年吉祥
在英语中,和酒店相对应词汇相当的多,而且他们之间是有明确的区别的,是不可以放在一起混用的。Hotel可以使餐饮也可以是住宿,有着相当大的规模;restaurant则是那种只有餐饮没有住宿的饭店,规模相对较小;motor hotel属于合成词,现在成为一个专用词,是指设置在路边的,给开车旅行的人们提供免费停车,休息吃饭住宿的旅馆。在我们对词汇有了更为深刻的了解之后,在翻译时要更加的注意,千万不能以偏概全。在国内,有很多的酒店为了显示自己的规格和档次,会将自己的店名前加一个大,在翻译的时候,如果加上了big的话,会更显多余,这种也和英语的用词习惯有着很大的差别。
三、警示语要正确选用
警示语会经常出现在公共的场所,比如说“禁止抽烟”“禁止随地吐痰”等等,这些句子在语法和意思上的正确性无可非议,但是却忽视了一个事实,don’t这个词在英语的语法上属于命令式的祈使句,较为生硬,不婉转,看的人会有一种不舒服的感觉,进而产生了一种距离感。公园里面的公共场所营造的应该是一种欢快并且随意的气氛,必要的提醒还是可以有的,但是需要注意方式,尽可能地减少生硬化。在国外,也有很多的警示语,说法上和国内的还是有很大的差别的,虽然说想表达的意思是一样的,但是后者让人度了特别的舒服,会在潜意识里不会去做某些事情,要明确地认识到,即使不用don’t这样的词汇也是可以达到预期的目的的。
大学应用文写作由此可见,英语和汉语还是存在有一定的共通之处,同一种意思会有很多种表达方式,不同的表达方式语气和情感还是存在有较大的差异,这主要是归根于具体的环境。简而言之,翻译警示语一定要谨慎,一方面要考虑到环境,另一方面要考虑到阅读的对象,很多警示语在英语中都是固定的,公共场所的汉语是不能按照字面的意思直接翻译,不然会闹出很多笑话,一旦接受邀请翻译英文标识的话,对于拿不准的地方要多问多查,否则会出现很多很奇怪的英文词汇。
四、原因分析及相关措施
针对很多的公共场所英语翻译错误,主要是多种原因导致的,加强对这些原因的了解,能够实现公共英语翻译水平的提升。
(一)音译分析
在对一些地名或者是酒店名称的=翻译过程中,就可以直接通过拼音的方式音译出来,这对于很多的外国读者都是可以接受的。但是需要进行标准化的规范,这样外国读者在理解起来也能够很容易的明白。对于一些场所在翻译的过程中,应该加强用途的翻译,这样外国读者才能够更快的明白。
(二)重视语体
对于公共场所的翻译,不是按照英语单词直接翻译过来,需要主要语言的核心表达,注意将合适的词语用在合适的位置上。对于不同的语体所运用到的词语也不一样,因此,需要加强语体上的重视。例如,我们在很多的公共场所都看到禁止吸烟的警示,对于英语翻译,表达方式有很多,可以翻译成No Smoling,这样直接的表达,更加能够显示警示的强度。
(三)加强对词汇正确含义的了解
公共英语的翻译,存在着一定的难度,加强英语词汇含义的了解,能够为减少翻译问题的出现提供保障。关于生活的唯美句子
五、结语
自由张震岳
鹰爪虾总而言之,加强对公共场所英语翻译问题的了解,能够为避免类似错误发生提供保障。随着全球化脚步的加快,英语作为世界性的语言,在中国的运用是必不可少的。公共场所英语翻译问题的存在不仅影响着旅游环境,同时对投资环境也造成一定的影响。公共场所的英语翻译是一个城市的形象,加强这类问题的重视,减少公共场所英语翻译问题的发生。
参考文献:
[1]周宇琦.从交际翻译理论的视角分析公示语翻译的误译[D].长春:东北师范大学,2013.
[2]施华萍.全球标准化环境下的公示语翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
(作者单位:安康学院)
基金项目:本文系安康学院校级培育项目(2015AYPYRW02)。
作者简介:朱国琴(1988-),女,陕西安康人,硕士,助教,研究方向:英语翻译教学。
· 97 ·