《论语》英译
Translation of Confucius’ The Analects
【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本
【论语原文选段之一】 学而时习之
【论语原文选段之二】 三省吾身
【论语原文选段之三】 和为贵
【论语原文选段之四】 三十而立
【论语原文选段之五】 身正令行
【论语原文选段之六】 三人行必有我师
丽江一句话发朋友圈
【论语原文选段之七】 己所不欲
【论语原文选段之八】 富贵、贫贱
【论语原文选段之九】 刚、毅、木、讷
肉桂苹果派【论语原文选段之十】 唯仁者能好人
【论语原文选段之十一】 杀身成仁
【论语原文选段之十二】 仁者乐山
【论语原文选段之十三】 礼之本
落荒而逃什么意思【论语原文选段之十四】 以礼让为国
【论语原文选段之十五】 宽、敬、哀
是非之人【论语原文选段之十六】 君子博学于文
【论语原文选段之十七】 入则孝,出则弟
【论语原文选段之十八】 父母在,不远游
【论语原文选段之十九】 四种忧虑
【论语原文选段之二十】 有益、有损之乐
【论语原文选段之二十一】 见贤思齐
【论语原文选段之二十二】 不患无位
【论语原文选段之二十三】 人无远虑,必有近忧
【论语原文选段之二十四】 自责与责人
【论语原文选段之二十五】 有过应改
【论语原文选段之二十六】 松柏后凋
【论语原文选段之二十七】 君子重义
【论语原文选段之二十八】 君子周而不比
【论语原文选段之二十九】 君子和而不同
【论语原文选段之三十】 君子坦荡荡
度日如年的意思【论语原文选段之三十一】 欲速则不达
【论语原文选段之三十二】 有教无类
【论语原文选段之三十三】 性相近,习相远
【论语原文选段之三十四】 学与思
【论语原文选段之三十五】 温故知新
【论语原文选段之三十六】 匹夫不可夺志
【论语原文选段之三十七】 知与不知
【论语原文选段之三十八】 讷于言,敏于行
【论语原文选段之三十九】 言与行
【论语原文选段之四十】 人与言
【论语原文选段之四十一】 学而不厌,诲人不倦
【论语原文选段之四十二】 见义不为,无勇也
【译论专题】
《论语》的重要地位及其英译本
《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠。早在距今两千四百多年前的春秋末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光。《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的着作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》篇幅不大,仅一万二千字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响。它所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中。任何中国人,不论是汉民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影响。自宋朝起,就有“半部《论语》治天下”之说。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本。在亚洲的儒家文化圈内,《论语》的某些内容成了经济活动的道德规范。因此 《论语》已被译成各种文字。
翻译古代经典着作,最大的问题是对原文的理解。孔子时代的古汉语,距现在久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,这就增加了理解的难度。译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保持原文简练的风格。西方许多汉学家都翻译过《四书》或《论语》。在早期众多英译本中,影响比较大的有英国汉学家詹姆斯·莱格(James Legge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814—1897),他把中国的《四书》、《五经》译成英文,名为The Chine Classics, 分28卷,于1861年至1886年间出版,我国湖南出版社也于1992年出版了理雅各的《汉英四书》(本章评析中简称理译)。 较新的译本有The Analects of Confucius, 由英国汉学家亚瑟 · 威利(Arthur Waley)翻译,剑桥英语等级考试1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》(简称小青蛙找妈妈威译)。还有托马斯·柯立瑞(Thomas Cleary)于1992年在旧金山出版的Esntial Confucius。美国在1951年还出版了着名诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(Confucian Analects)。
在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文。目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2. 赖波、夏玉和翻
译的《论语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3. 潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版(简称潘译);4. 丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简称丁译)。国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例。
关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大多参考宋代朱熹的《四书章句集注》。理雅各1843年起在香港任英华书院院长期间,受中国着名学者王韬的影响较大。威利在翻译中想尽力摆脱朱熹的影响,认为朱熹不是一个真正的学者,仅是一个福音派传教士,他只是用程朱理学来解释孔子,因此,有些强加于人。威利在《论语》英译本的前言中说,他要译出自己的版本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷。因此,我们可以这样说,理雅各和威利两位西方汉学家的译本是带有原创性的译本,富有新意。但并不是说,他们对孔子思想的理解就很到家。由于中西文化的差异,西方译者在理解和表达方面和中国学者之间还有不少差距。中国译者王福林除参考朱熹的集注外,还参阅了钱穆的《论语新解》;赖波以华语教学出版社蔡希勤先生的中文译注为依据;潘富恩等以杨伯峻的《论语译注》(中华书局1980年版)为基础,又让吴树平先生重新修订中文注释本,同时兼采理雅各、威利和Leonard A. Lyall 等国外学者的研究成果。丁往道则以杨伯峻先生的《论语
译注》(1980年版)为根据进行翻译。不同版本的翻译目的各不相同,其读者对象也各有所异,因此,都具有一定的特色和长处。本章选了《论语》的一些段落,附以六种不同版本的译文,并列表比较六种译本对关键词的不同处理,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律。