商务英语翻译论文参考范文

更新时间:2023-05-26 21:50:18 阅读: 评论:0

商务英语翻译论文参考范文
随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!
商务英语翻译论文参考范文篇1
浅析商务英语合同翻译
【摘要】商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。
【关键词】英语商务合同 翻译原则
一、前言
随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重
要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。
二、英语商务合同的语言特征
1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。
(1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。
核糖体(2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。古语词虽然看起来有些过时,但却
增加了合同语言的正式性和严肃性。这些词通常由“here,there,where”等副词和“in,of,under,by,after,with,”等小品词组合而成。如:hereinafter的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一意思的最好体现。再如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。
(3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。
2.语法层
(1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英文多使用被动语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上被动的无形式标识的句子,在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进来。
例:买方以发票金额110%投保一切险。
译文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被动语态)
老醋花生(2)否定句的表达。商务合同常用一些否定句子来约束当事人的行为,汉语商务合同中经常会用“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根据句子语气和语言表达效果采用不同的句式表达。
例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。
多肉英文
译文:Neither party,without prior connt of the other may assign or transfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)
例2:若通过友好协商达不成协议,则…
译文:In ca no ttlement can be reached,the ca in dispute shall…(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。)
(3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句来明确规定合同双方的权利和义务,通常一
履职设想
个条款就用一个长句表达。作为法律文件的商务合同,必须要明确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。例:Where,through curities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构做出书面报告。)
三、英语商务合同翻译的原则
1.准确性原则。商务合同明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,因此译文是否能够完整准确地传递原始合同内容将会影响到当事人对合同条款的理解和执行力度,而译文的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。因此,“完整准确”是合同翻译的首要目标。如:
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as t
he delivery of goods.   译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。该译文的表述不够准确。句中“concerned”按其字面意思翻译成“有关的”显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以改译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能体现其实质意义。
贵州景点介绍2.专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。基于其专业性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译文的专业性。
例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purcha of fixed asts and the advance payment to subcontractors for the expenditures.
要译好这段文字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面的专业术语,即cash
flow(现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金),advance payment(预付款),receipt(收据),down payment(分期付款的定金),fixed ast(固定资产),expenditure(支出、费用)。完全理解后可译为:
我做了一项小实验作文300字
“责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。”
3灵活性原则。虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英文商务合同翻译时,应基于翻译准确性、专业性基础上,可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行灵活性翻译。
例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purcha Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.
在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,在
第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词,因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。
四、结束语
随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用范围也逐渐扩大。为保证译文的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条款中所传达信息进行翻译,保证译文的准确性。
参考文献:
[1]Leech.G.Semantics, Harmondsworth.Penguin.1974.
[2]胡庚申.王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社.2002.
[3]周燕.廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004.4.
[4]毋鹏燕.从功能对等理论探讨商务合同英语词汇翻译[J].海外英语.2013.1.
[5]张延松.动态对等理论指导下的英文商务合同翻译[J].科教文汇.2013.2.
商务英语翻译论文参考范文篇2
浅析商务英语翻译技巧
摘 要:商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。本文主要介绍了在翻译过程中英汉语言的表达差异,并且提出了两种快速准确翻译商务英语的方法。
关键词:商务英语 翻译 汉语 网络
碧蓝航线新手攻略引言
随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。但是不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,同路人
并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译语中再现。
而今多数企业没有专职英汉翻译人员,仅靠临时聘用或委托解决翻译问题,无论临时译者还是内部的翻译人员,如果他们对商务英语的特点缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,对中小企业的影响尤甚。中小企业灵活性高,但是竞争能力弱,一旦翻译失败或延误了时机,将对他们造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。
一、关于中文语言与英文语言特点的几点区别

本文发布于:2023-05-26 21:50:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/787759.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   商务   词汇   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图