英语学习方法:汉译英翻译的技巧

更新时间:2023-05-26 21:36:41 阅读: 评论:0

汉译英翻译的技巧
. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,监管账户我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world向前跑”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1梦见大象是什么预兆)增词、减词
怎样下围棋译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it
2 虚心使人进步,骄傲使人落后。带宽限制
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增连词)
3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省动词)
4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.
(省副词)
翻译的变通手段经济工作会议讲话2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A. 汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.
他善于观察。
He is a good obrver.
在上述两句中,"照顾""观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care obrver
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:
他的演讲给我们的印象很深。
His speech impresd us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。
I am worried about his health.
我们对她所做的一切感到满意。
We are satisfied with what she did.
C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.
形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词success
D. 其它转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反对这项法律。
I am against the law.
“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“反对”也是动词,英语用介词against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
罗宾汉经常劫富济贫。
毛细血管出血图片
英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。
She is physically weak but mentally sound.
她体质差但头脑健全。
英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。
翻译的变通手段3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另
一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
核舟记图片译文:The little boy was hurt on his way home from school.

本文发布于:2023-05-26 21:36:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/787692.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原文   直译   意译   动词   转换
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图