汉译英经典30个句子
1. 好的开始是成功的一半。
Well begun is half done .
2.人生五大问题 我喜欢他永远忘不掉。
I like him to always forget not to drop .
3. 来的容易,去的容易。
Easy come, easy go .
4. 永远和你在一起。
Always with you .
5. 变化乃生命的调味品。学生会面试问题
Variety is the spice of life .
6. 和你永远在一起。
With you always .
7. 失败是成功之母。 经济可持续发展
Failure is the mother of success .
8 . 爱你到永远。
Love you to arrive always .
9. 天下没有不散的宴席。
All good things must come to on end .
10. 我将永远爱你。
I shall always love you .
11. 有情人钟情眷属。
All shall be well ,and jack shall have jill .
12. 万事开头难。
All thing are difficult before they are easy .
13. 善有善报,恶有恶报。
As a man sows ,so he shall reap .
迎春对联14. 外表美是肤浅短暂的。
Beauty is but skindeep .
15. 接近成功时最艰难。
冬组词语
The darkest hour is that before the dawn .
16. 说来容易做时难。
Easier said than done .
17. 经验乃智慧之母。
Experience is the mother of wisdom .
18. 花言巧语是不中用的。蝉的诗
Fine words butter no parsnips .
19. 习惯成自然。
Habit is cond nature .
斯旺西20. 谁笑在最后,谁笑的最好。
He laughs best who laughs last .
21. 事不迁就人,人就得迁就事。
If the mountain won’t come to Mohammed ,Mohammed must go to the mountain .
22. 三思而后行。
Look before you leap .
23. 爱情是盲目的。/夷陵区情人眼里出美人。
Love is blind .
24. 有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go .
25. 患难见真情。
A friend in need is a friend indeed .
26. 知识就是力量。
Knowledge is power .
27. 事实胜于雄辩。
Actions speak couder than words .
28. 有志者事竟成。
Where there is a will , there is a way .
29. 不劳则无获。
No pains , no gains .
30. 世上无难事,只怕有心人。
It is dogged that does it
常玉田 如何学好做好汉译英
从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全
面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。
2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。