词语的翻译
护卫员
词语的翻译
语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:
民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to
心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart
心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification
卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball
开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light
开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:
移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)
1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体
中。例KTV; DISCO; IQ;EQ
1.2音译
用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围:几乎所有的人名。例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Yat-nShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung蒋介石Chiang Kai-shek
大多数地名。例如:Australia 澳大利亚New York 纽约Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密
译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:Dink 丁克Hippie 嬉皮士Sauna 桑拿Shock 休克Logic jeep sofa tank Pie biscuits 麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu茅台Maotai阴阳yin yang 衙门yamen
1.3 半音译半意译吉祥话大全>打工人生
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:
Louisiana State University ;The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;The Suez Canal ;吴县Wuxian County
人的本名译音,外号译意。例如:
Iron Lady 铁娘子The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘Snow White 白雪公主黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind
某些商标的翻译半译音半译意。例如:
Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
1.4音意译并存。例如:
engine vitamin microphone taxi 武术
wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing
1.5 加字翻译.
主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.
*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:
Sardine 沙丁鱼Pizza 比萨饼
Waltz 华尔兹舞Champagne 香槟酒
苏联二战Jacket 夹克衫Bowling 保龄球
Shark 鲨鱼
2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。
(一)代词增减: 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。
例:1)They say he is a genius. Don’t put your hands in your pockets.
2) 小不忍则乱大谋。
If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:
4) He grasped John by the collar.
5) The are among the most important works of Lu Hsun.
中国古代刑罚
The day was bright, with a fresh breeze blowing.网店运营与推广
(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:
5)Wi man love truth, whereas fools shun it.
智者热爱真理,愚者逃避真理。
6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.
7) 男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.
8)跑得了和尚跑不了庙。
The monk may run away, but the temple can’t run away with him.
(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语
1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.
骑马射箭
2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.
洗衣服,烧饭,打扫房间
2.2 弥合词义差异的需要(意义)
(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。
(二) 汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:
9)苗头(symptoms of a bad trend) 襟怀(ample and simple bosom) (三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、天猫男鞋
态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如:
1)各地领导部门要努力开拓就业门路Local authorities should work hard to create jobs.
2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, curities, telecommunications, tourism, and intermediary rvices should be gradually opened to the outside world.
3)Ideally, one day, rearchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
4)Basically, the theory propod, among other things, that the maximum speed possible in the univer is that of light;….. ( 增词)
就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;
5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.
6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)The backwardness of the Chine football
must be changed.
7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)We should not be too romantic in interpersonal relations.
8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…The discussion covers Sino-U.S. relation,
Sino-Russion relation…
2.3 满足译文修辞上的需要(表达习惯)
(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。
9) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in
>丁香激情网