国际贸易合同中的语法隐喻及翻译策略研究
美白功效作者:张一凡 林梅
来源:《商场现代化》2021年第21期
基金项目:基于文体学角度的国际商务合同语言特点及翻译策略研究(国家级大创项目编号:2020XJDCA010)
摘 要:语法隐喻在国际贸易合同中的出现一定程度上影响了译者对合同内容及意思的理解和把握。本文通过对国际贸易合同中的语法隐喻现象进行分析和研究,以便更加深刻地理解和熟悉国际贸易合同中的各种语体特征,为国际贸易合同的翻译和拟定提供一定的理论基础及翻译策略。
关键词:国际贸易合同;语法隐喻;翻译策略;应用研究字的来源
在当今世界经济高速发展的大背景下,国家之间的经济贸易往来日益频繁。国际贸易合同的签订不仅决定着贸易能否顺利达成,更是作为双方解决后续贸易问题和如何执行的参照和标准。因此对于长期参与国际商贸活动的人员来说,了解国际贸易合同中经常会用到的语法隐喻的语言特点并掌握其翻译策略显得尤为重要。
因此,本文尝试对国际贸易合同翻译中的语法隐喻现象进行研究,将有效且准确的翻译原则放在第一位,做到将国际贸易合同翻译得更加准确、简洁、客观。
一、国际贸易合同翻译的准确性
老年人腿疼 从普遍意义上来说,国际贸易合同是通过法律约束力约束签约各方,使法人和自然人之间按照合法手续达成义务和权利的商务契约,这种合同就法律本身意义来说就具有法律上的效用。合同双方必须对合同主要条款进行协商、洽谈,进而达成合意,促成合同订立。所以合同双方都必须严格按照贸易合同的条款约定,全面正确履行自己的法律义务。这也要求贸易合同的英文翻译一定要注意斟词酌句,确保准确无误。
由于国际贸易合同是具有法律效应的官方正式文件,具有一种固定格式化的商务合同性质,所以经常使用正式的、严肃的词汇和术语来表达它们的规范性、约束性和严肃性。在翻译商务合同时,译者应该选择正式的和严肃的表达方式,这样译文和原文在功能上是等同的。准确、严谨的合同语言既可以有效避免合同双方产生不必要的合同误解和歧义,又可以严密统一地保证合同相关当事人的合法权益和合同义务。
清蒸生蚝最简单的做法 二、国际贸易合同中的语法隐喻
语法隐喻概念是韩礼德在他的《功能语法导论》中首次提出的,从意义和语法实现形式(即措词)的体现关系上界定了语法隐喻。他认为的语法隐喻在词汇语法层面上至少存在一种一致性,在某些方面还存在一些转移或隐喻表现,主要分为概念隐喻和人际隐喻。韩礼德表示,“隐喻现象常常在语法层面发生,而不仅仅是发生在词汇表面”,用不同的表现形式来形容客观世界中的同一现象或者事物是语法层面的隐喻经常会用到的表现手法。
商务合同文本既具有法律英语的特色又具有商务英语的特征,是一种特殊的应用文体。由于法律语言的特色具有凝练性和严谨性,因此国际商务英语合同是具有约束性的法律文本。由于国际贸易合同是具有法律性质的客观文件,因此在对其进行翻译的时候要格外注意语气的客观和公正,这就要求翻译工作者在进行翻译过程中可以熟练运用语法。隐喻应用于国际贸易合同英语的语法隐喻形式主要包括被动语态、情态动词和名词化结构。它的遣词造句方法具有语言完整性、具体性、明确化、准确性和简洁性五个基本特点,因此语法隐喻可以将贸易合同更加严谨、简洁地表现出来。
三、语法隐喻在国际贸易合同中的应用
名词化结构在国际贸易合同中经常出现,尽管翻译人员在翻译过程中往往会注重句式
形容帅上的对等,也就是词汇、语言中的平衡,但因为并没能准确地对名词化结构进行翻译,导致读者对文中表达的正确含义很可能产生误解。这就可以看出语法隐喻在贸易合同中的重要性,才更要对其在贸易合同中的运用和表达进行分析。
1.被动语态在国际贸易合同中的应用
作为英语语言学习者,我们深知被动语态的使用领域之广和使用频率之高,特别是在科技文体、商业性文体以及法律文体当中。由于贸易合同是具有专业意义的特殊文件,因此我们在合同的文字描述上要求它必须是客观、严谨的,所以在英文的贸易合同中常常采用被动句形式,能更好地体现贸易合同的严谨性。
(1) 强调施动者的被动句
在国际贸易合同中,为了使论述变得更平实、客观,贸易合同中的英语要求突出动作的施动者,将重点放在强调客观事实上,尽量减少个人情感和色彩,所以被动语态经常使用 by 短语结构来引出行为施动者。使用被动句的形式,能够明确地指出施动者和受動者,可以把语意表述得非常清晰,以进一步明确事实、责任和义务,使句子变得更加正式、客观、严肃。
这种类型的结构是:受动者+be+过去分词+by+施动者。
(2) 平衡长句
由于中英文在语言形式、语序结构、表达方式等方面存在较多差异,而合同中又常常使用长句来使得语义更加明确,因此在翻译长句时,常常出现逻辑混乱、语意不明的情况。为了保证合同的严谨性,在翻译这样有点复杂的长难句时,必须先弄清楚原句在结构上的主次关系,之后才能准确翻译它们的意思。在为了确保合同表意准确的情况下,采取同义词叠用并不重复或多余,而是达到合同表意准确的目的。
2.情态动词在国际贸易合同中的应用
情态动词在贸易合同中的正确使用可以更好地表达双方融洽的态度,准确地获取双方的信息从而使双方的谈判更好地进行。合同的主体由义务和权利详细约定而成,如果在上述所说前提下选用的情态动词不合适的话,那么法律纠纷的情况就很容易被引发,所以更要了解情态动词在国际贸易合同中的应用。
(1) Shall
Shall是在国际贸易合同中出现频率最高的一个词,也是语气最重的一个词。它和should作为在英语合同中频繁出现的两个动词,分别代表了不同的含义。例如:
胸针胸花
例1:Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyers in the above territory.
译本:甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品,如有询价,当转给乙方洽办。
例1中的shall not即为“不应该”的意思。虽然上述中提到shall和should在国际贸易合同中出现的频率很高,且大部分情况下都会翻译为“应该”,但要注意的是有些时候,shall不能随便用should代替。
(2) Should
虽然should也表示了“应该”的意思,但should和shall区分的地方就在于,should并不表示法律上的规定性义务,它只能表示一般情况下的正常义务,有时也可以把它理解为“原本”或者“最好这样”的含义。所以当should出现在合同中的时候,它经常会被放在句子的开
头,用来表示一个隐含的条件状语,类似于由if或者是in ca of引导的状语从句,这种情况下我们把它翻译为“如果”、“万一”的意思,而不能再死板地翻译为“应该”。例如:
例2:Should the verification conclusion contradict the conditions of an action target stated in an auction contract,the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.
译本:如果鉴定结论与拍卖合同约定的行为标的情况是相抵触的,拍卖人有权要求变更或者解除合同。
(3) May
在国际贸易合同中有时也会用到may和must,它们的使用也有一定的特殊意义。may用于明确约定一个合同当事人的法律义务和其他权利,例如他们到底可以如何行动或者做什么事情,拥有做某事的权利,但没有强制性地要求他行事。有时表示为允许或者许可,相当于中文的“可以”、“得”的意思。例如:
例3:Either party may immediately terminate this agreement in the event of a breac
h by either party.
译本:如果合同的一方违反规定,任何一方均可立即终止本协议。
如例3中的may,则表示了双方在合约中的权利(right)、权限(power)或特权(privilege)等场合,均可用may一词。除此之外,它的否定形式may not用来表示禁止性义务,意思是说话人不能做什么,但语气没有shall not那么肯定和强制性。
无线密码如何修改 3.名词化结构
根据《现代语言学词典》中我们可以准确地得知,名物化主要指的是“从其他某个词类形成名词的基本派生过程,或者说是从一个底层小句得出一个名词性短语的派生过程。”通过名词化语法隐喻,原本表现动态过程的动词和具有描述意义的形容词转化为名词后,就显得更为抽象化和概念化,从而使得语篇变得正式和书面化。
(1) 名物化隐喻使合同语体更加正式
合同语篇作为传递契约精神、法律信息的媒介,文体正式性的要求也越高。
例4:Unless the ller offers replacement goods or repairs within 5 days after receipt of such notice.
译本:除非卖方在收到通知后5天内提供更换货物或维修。
在例4中,除去多余的介词和连接词,具有实意的词汇共有12个,而在这12个实意词汇里面,offer、replacement、repair、receipt、notice都是经过“物化”后的名物化词汇。由此可以得知,名物化结构在国际贸易合同中的应用频率之高。但如果这些名物化词汇省去了“物化”的过程,那么行为过程和时间都有可能是合同签订双方产生争议的内容,所以采用名物化隐喻的国际贸易合同可以使语体更加正式、减少分歧。绿舰