大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案汇总

更新时间:2023-05-25 19:14:17 阅读: 评论:0

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案汇总
中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。
参考译文:
China is a very diver place with large variations in cul?ture, language, customs and economic levels. The economic landscape is particularly diver. The major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are modem and comparatively wealthy. However, about 50% of Chine still live in rural areas even though only 10% of China’s land is arable. Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labour or draft animals. Some 200 to 300 million former peasants have23migrated to townships and cities in arch of work. Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, t
he far west and north, and the southwest are much less developed.
上个月中国服务产业有了较快增长,这加快了国家经济增长。根据北京国家统计局(Beijing-bad National Bureau of Statistics)和中国物流与采购联合会(China Federation of Logistics and Purchasing)的数据,非制造业釆购经理人指数(the non-manufacturing Purchasing Managers" Index) 二月份的时候从54.5上升到55.6,而摩根斯坦利
亚太指数(the HSBC Holdings Pic and Markit Economics indexes)从52.1上升到54.3,达到5月以来的最高水平。
参考译文:
我不能随便说The Chine rvice industries grew at a faster pace last month which helped to accelerate the nation’s economy growth. According to the figures from Beijing-bad National Bureau of Statistics and China Federation of Logistics and Purchasing, the non-manufacturing Purchas?ing Managers’Index ro to 55.6 from 54.5 in February, while the HSBC Holdings Pic and Markit Economics indexes ro to from 52.1 to 54.3, its highest level since May.品牌包有哪些牌子>洗濯
丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后
扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
参考译文:
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Becau silk comprid a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North?ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autono?mous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.
星云大师名言名句—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
参考译文:
A standard siheyuan usually consists of hous on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main hou standing at the north end, the younger generations live in the side hous, and the south hou is usually the family sitting room or study.
秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
参考译文:
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.
景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园
风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。
参考译文:
Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art
garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful tTown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic rel?ics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful perform?ance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chine tourist city featuring ceramic culture.
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或者挖。此外,它便于使用,价格便宜。而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。
微信群如何解散
参考译文:
shop现在分词As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to u chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks ems qui
te simple with only two small and thin sticks, but it is in posssion of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for u and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chine or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.辽宁省艺术学校
2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。
>如何学习党章

本文发布于:2023-05-25 19:14:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/774554.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   瓷器   筷子   世界   文化   路线
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图