Exercis 1-Translation from Chine to English

更新时间:2023-05-25 15:43:38 阅读: 评论:0

Exerci 1
(2009-3+5 Test 2)
匆忙的近义词廿岁的人表现出五岁的心智,往往是因为办教育的人对学生采取一种“抱着走”的育婴方式。常常会听到一些大学校长说,“我把学生当自己的儿女看待”,一派慈祥。他也真做得像个严父慈母:规定学生不许穿拖鞋在校内行走,上课不许迟到,周会时要正襟危坐,睡眠要足八小时,熄灯前要洗澡如厕,清晨六点必须起床作操,讲话时不许口含食物,夏天不可穿短裤上课,看电影有害学业,看电视有伤眼睛,吃饭之前要洗手,等等等。
我一直以为大学校长是高瞻远瞩,指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的,问题是,我们论""的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼儿教育下成长的大学生,遇事时,除了"泪眼汪汪"之外又能做什么呢?
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
选自《幼稚园大学》,作者龙应台
参考译文:
Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who t the cour of academic rearch and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of cour, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual conquences. And how rious the conquences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except “shed tears” when faced with an actual hardship or problem?
Exerci 2
(Spark Test 7)
    为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的原东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
     孕妇早餐食谱大全 有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上,这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
    ……
摇尾乞怜的意思      消防检查内容这不是很伟大的奇观么?
选自《海上的日出》,作者巴金
参考译文:
I would often get up early to watch sunri when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to ri, I had my eyes fixed on the distant edge of the a. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the a aglow with a lovely red.
Exerci 3
(2009-3+5 Test 4)
  在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
选自散文《匆匆》,作者朱自清
参考译文:
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Tho bygone days have been disperd as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
Exerci 4
(2011 Spark Test 2)
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆 …… 地震应急它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。
选自散文《提醒幸福》,作者毕淑敏
参考译文:
Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disgui. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes.  However, a clor to obrvation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Neverthele
ss, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.
Exerci 5
(2011 Spark Test 5)
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。
魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。
交朋友,各有目的;或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐 —— 正襟危坐都能好得如兄弟一般。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你可能就成了孤家寡人,“人至察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。
选自《读者》2009年第4期散文《留点东西别看透》,作者陈鲁民
微博运营参考译文:
If tricks and knacks had been en through by the viewers, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the Face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among public and being honored as the quintesnce of Chine culture.
纳妾记第四季
Different people have different purpos in making friends, some with tho of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with tho of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with tho they can play with for the sake of enjoyment. Despite tho differences in purpo, their relationships all work out as well as brothers. However, if any of tho had such an incisive eye to penetrate into his friend’s intention, he might be isolated from the mass. For just as the old saying goes “no company can bear one who requirements are too critical”. Of cour, we shouldn’t be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.

本文发布于:2023-05-25 15:43:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/772737.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:看透   亮光   太阳   教育
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图