生活大爆炸第六季那些精妙的台词翻译

更新时间:2023-05-25 08:37:53 阅读: 评论:0

⽣活⼤爆炸第六季那些精妙的台词翻译majesty 壮丽宏伟的
outsource 外包
简单素描>福字写法大全rhetorical question 反问句
lousy 便宜的
cobbler 果馅饼
gravy boat ⾁汁壶
spendy 好贵
meteor shower 流星⾬
raisinets 巧克⼒葡萄⼲
hygienist ⽛医
distracted ⼼不在焉
macaroni 通⼼粉
stop in 路过
Pictionary 你画我猜
bratwurst 德国腊肠
benadryl 抗过敏药
rave 狂欢派对
hologram 全息图
maglev technology 磁悬浮技术
empathetic 善解⼈意的
phony 伪君⼦
twaddle 废话
paprika 红辣椒
payback 报复
noy 事⼉妈
lunatic 疯⼦
icky 真讨厌
anthropologist ⼈类学家
little eggnog 蛋奶酒
wits 智慧
fortitude 坚毅
moxie 勇⽓
bloopers 穿帮镜头
hot apple cider 热苹果汁
cinnamon sticks ⾁桂条
Thunderdome 竞技场
neuroscientist 神经学家
wildly racist 严重种族歧视
dopey 傻帽
deluded 迷惑,欺骗
pharmacy 药店
clam 蛤蜊
banal 平庸
frozen burrito 冷冻⽟⽶煎饼
fancy wine 上好的红酒
fondue 芝⼠⽕锅
scallops 扇贝
spring rolls 春卷
hors d'oeuvres 开胃⼩吃
poppycock 胡说,废话
complacent ⾃满
jery 运动衫
sucker 笨蛋
stinks 臭⽓熏天
tactful 巧妙的,委婉的
tuxedo 燕尾服
perfect pitch 绝对⾳感
Ep01
S: I must admit, I can't help but feel a twinge of envy. 我不得不承认 我⼼⾥实在是有点⼩嫉妒。H's mom: Don't be snippy. 别这么暴躁。
正交反交H's mom: Good. They should know what a horrible son you are!
很好 这样他们就知道你有多不孝了!
A: Oh, Boo-hoo. 你倒好。
R: I'm all for it. 我完全同意。
S: Attaboy. 好孩⼦!
S: Oh, Lenard. Let's not take a saw to the branch we're sitting on, shall we?
莱纳德 还是别了吧 这说出来多伤感情啊。
S: As I've stated before on numerous occasions, 我说过⽆数次了,
S: That never gets old. 这句话百听不厌。
S: Darn. 真可惜。
律师函催款R: Plea, let me make this right. 拜托让我将功补过。
P: Gosh, I worked my ass off today! 天啊 我今天累死了。
L: Tonight is all about you. 今晚你就是主⾓。
L: I just to know the longer we wait to talk about it, the weirder it gets.
但这事拖越久不谈只会变得更尴尬。
R: I didn't want to be a third wheel. 我不想当电灯泡。
H's mom: Your father left me, you left me -- I guess I'm just the kind of person people like to leave.
你爸离开我 你也这样 我就是那种别⼈想要抛弃的⼈。
H's mom: I knew she was behind this! If you want to be a man, you can't let a woman tell you what to do.    她是幕后⿊⼿!要当纯爷们⼉ 你就不能让⼥⼈对你指⼿画脚。
R: Pish on your issues! 屁⼤的事⼉啊!
R: That was some weak tea, dude. 实在是弱爆了 ⽼兄。
R: Amen to that. 那还⽤说?
Stuart: A little music? 来点⾳乐助兴?
R: Bossa Nova. 芭沙风情。【新派爵⼠乐】
R: Do you hang out tomorrow night, maybe grab a bite to eat or catch a late movie?
你想不想 明晚咱们出去玩玩 ⼀起吃个饭 看个晚场电影什么的?
Stuart: But I'm a little tight on funds. 但我⼿头有点紧。
R: I'll swing by after work. 我下班后过来。
Stuart: I could do wor. 我还能更没下限⼀点。
NASA Dave: You realize you just lied your ass off to your wife and your mother.
你知道⾃⼰现在是⽼妈⽼婆两头瞒吗?
Ep02
A: He's still a flight risk. 他还是只会飞的鸭⼦呢!
A: You're not answering the question. 你在顾左右⽽⾔他。
B: I'm basically married to a xy Buzz Lightyear. 我嫁的可是性感版的巴斯光年!
H: You're out of your mind, Sheldon. 你疯了吧 谢尔顿。
L: Sheldon, you are not in charge. 谢尔顿 你⼜不是⽼⼤!
Stuart: I can take them or leave them. 不喜欢也不讨厌。
S: Well, it's hardly my business what you eat. 你吃什么关我屁事。
S: You like all kinds of hippy-dippy things.  弱智的事你都喜欢。
A: There might be a reason for that. 那是事出有因的。
S: Don't get any ideas. 想都不要想。【Ep3 L】
S: For the sake of argument, let's say that's true. 就当你说的是真的。
S: This is not working out with him. 他和我们的⽓场不合。
S: The Transformers teach us that things are not always what they appear to be.
变形⾦刚告诉我们 事情的真相往往与其外在表现不同。
S: That is literally the stupidest thing I've ever heard. 这真是我听过最愚蠢的⾔论了。
S: Hubba-hubba. 很棒吧~
S: Talk about a keeper. 正所谓乘龙快婿啊!
P: That is the last thing I want to do. 这是我最不想做的事情。
P: Do you know what a terrible position this puts me in? 你知道你把我置于⼀个多糟糕的处境吗?S: So we're all on the same page. 你都知情了就好。
S: Your desperate need for friendship makes you weak. 你对友谊的渴求令你破绽百出。
S: But that woman has a death wish, Leonard. 那⼥⼈可不是省油的灯 莱纳德。
S: No one likes a kiss-up. 没⼈喜欢马屁精。
梦见和女人吵架Ep03
S: For your troubles. 你的⾟苦费。
S: And forgive my crude penmanship. 字迹难看 多多包涵。
L: Not gonna happen. 想都别想。【Ep2 S】
S: Uh, before we begin, may I offer you a refreshment? 开始之前 需要来点东西提神吗?
S: I think they're the best. 我觉得这玩意爽爆了!
S: That was a ru. 刚是陷阱题。
S: I did a comprehensive background check. 我对你的背景做了全⾯的调查。
Alex Jenson: It would be an incredible honor to work for a man of your brilliance.
能为您这样才华横溢的⼈做事 真是我天⼤的荣幸。
S: Flattery will not get you this job, Ms. Jenson. 溜须拍马是没有⽤的 詹森⼥⼠。
Alex Jenson: It's not flattery if it's the truth. 陈述的是事实 ⼜何来逢迎拍马?
L: Smooth. 厉害!祝你幸福平安
S: No. I have people for that now. 不必 有⼈会为我代劳。
L: Ah, congratulations and may God have mercy on your soul.
恭喜你 同时也愿上帝怜悯你的灵魂。
B: Hey, I wasn't expecting to hear from you today. 没想到今天你会打给我。
R: Let the dance begin. 好戏开始。
L: Oh, that happens to be Dr. Koothrappali's field of experti.
这正巧是库萨帕⾥博⼠的专业领域呢!
L: He‘s the poster boy for sanity. 他就是精神正常的代表。
L: Oh, SETI -- the Search for Extraterrestrial Intelligence. SETI 寻找外太空星球智慧⽣命计划。A: That skank's your problem, not mine. 这骚货试你的问题 不是我的。
A: Look at you, putting on a brave face. 瞧你 还假装坚强。
P: Look, I don't even know where my relationship is with Leonard is right now.
我都不知道我现在和莱纳德的关系算什么。
Ep04页面紧急升级通知
S: Yeah, you had a good run. 这段时间表现不错。
S: We'll remember you with nostalgic fondness. 我们会怀念你的好。
S: Leonard, you're the tiebreaker. 莱纳德 你决定吧。
S: Welcome aboard, old chum. 欢迎加⼊ 好兄弟。
H: Gesundheit. 保重。
S: I am spoon-feeding this to you. 我答案都递到你嘴边了啊。
S: I guess we both share blame on this one. 这道题我俩各打五⼗⼤板吧。
P: Where did the expression "got your ass handed to you" come from?
“虐的你屁滚尿流”这句话语源是从哪来的啊?
P: Amy and I will beat you at anything. 艾⽶和我照样虐得你⼀败涂地。
Stuart: Ah, he's spoiling me and I love it. 他好宠我 我爱死了。
H: I’ve been having the worst night. 我今天晚上倒霉到家了。
Ep05
哈尔滨工程大学R: I do have a certain je ne sais quois when it comes to soirees.
置办派对 我可是有不少锦囊妙计哦。
S: Care to weigh in? 有何⾼见?
A: I make compromis for you all the time. 我总是为你牺牲⾃我。
P: It's long overdue. 早就该来了。
S: Yes! This party just became a major rager. 太好了 这次派对⼀定超好玩!
R: Don't make me pull it out of you. 别让我费劲逼问你了。
S: The problem solved itlf. 这问题不攻⾃破了。
L: Ja, und later she's going to arrest me for goink fashter zen da shpeed of light.
对 稍后她会逮捕我 因为我超速超过光年了。【德语】
Ep06
S: Hold that thought! 话别说太早。

本文发布于:2023-05-25 08:37:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/768990.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:派对   不想   光年   星球   逢迎
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图