英语长难句翻译论⽂
2019-10-22
摘要:本⽂从分析英语长难句的结构⼈⼿,对⽐英汉语⾔之间的不同,在忠实各⾃⽂化原则的基础上,采⽤直译法,意译法,综合法等⽅法,准确理解,巧妙翻译长难句。
关键词:分析结构;翻译;⽅法
英语长难句可以是两个,或⼏个简单句合并⼀起的长句,可以是带有修饰性语⾔的复杂句⼦。这些长句由于其修饰性语⾔应⽤得较多或过长,也就增加了理解和翻译上的难度。在多年的英语教学中,本⼈发现对如何翻译好英语长句⼀直让学⽣感觉困惑和难以理解。英语与汉语是两种截然不同的语⾔,语法结构各⾃不同,但句⼦成分却有相通之处,即都有主语、谓语、宾语等。根据其相同点在翻译长句时,⾸先,不要因为句⼦太长⽽产⽣畏惧⼼理,因为,⽆论是多么复杂的句⼦,它都是由⼀些基本的成分组成的。其次要弄清英语原⽂的句法结构,找出整个句⼦的中⼼内容及其各层次意思,然后分析⼏层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达⽅式,不必拘泥于原⽂的形式,正确地译出原⽂的意思。
如何对英语长句进⾏分析。⼀般来说。造成长句的原因有三⽅⾯:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语⾔结构层次多。在分析长句时可以采⽤下⾯的⽅法:
(1)找出全句的主⼲——主语、谓语和宾语,从整体上把握句⼦的结构,使句⼦简洁化。
(2)找出句中所有的谓语结构、⾮谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表⽰时间、原因、结果、还是表⽰条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先⾏词是哪⼀个等。
(5)注意插⼊语等其他成分。
(6)注意分析句⼦中是否有固定词组或固定搭配。
下⾯我们结合⼀些实例来进⾏分析:
例:(1)(Theunionleaders)(declared)(thattheultimateaimoftheirstrugglewastoincreapayandimprovedworkingconditionsfortheworkers.)不难看出在这些括号⾥的词就是句⼦的主语、谓语、宾语。句⼦可以简化为Theunionleadendeclared+thatclau结构。抓住句⼦的主⼲后翻译时可先译主⼲部分。译成“⼯会领导⼈宣称……”再继续分析。我们知道该句共有三个谓语结构,它们的谓语动词分别为declared,wastoinc
reapay,improved,这三个谓语结构之间的关系为:Theunionleadersdeclared+thatclau结构主句,wastoin-creapay,improved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了⼀个较为
透彻的理解,然后根据我们上⾯所讲述的各种翻译⽅法,就可以把该句翻译成汉语为“⼯会领导⼈宣称,他们举⾏罢⼯的最终⽬的是增加⼯⼈⼯资,改善⼯作条件”。
例(2)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchnsationsasthesmellofrosorofnewmownhay,areofasimplernature.很显然,斜体词部分Thepictures.are,ofasimplernature这些词是主语,系词,表语,就是句⼦的主⼲。这个句⼦是主、系、表结构。通过对句⼦的分析,我们可以清楚地把这个长的句⼦简洁化译成“…图画简洁⾃然”。再继续分析,斜体词pictures后的词that引起了⼀个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。该句共有⼆个谓语结构,它们的谓语动词分别为:linger,is,⽽calledup为分词短语,其它词还有介词短语等都作为状语修饰linger。
这个句⼦译成汉语为:“那些闻取玫瑰花⾹或新鲜⼲草的⽓息,便会猛然闯⼊记忆萦绕⼼头的画⾯,其实并不复杂。”这⾥我们将简洁明了转译为“并不复杂”使句⼦更符
人信
合汉语习惯。翻译这样带有定语从句的复杂句⼦感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。它
在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能⼒却相差很⼤,在翻译时要特别注意。再看⼀个含有定语从句的句⼦。例(3)BeforeIknewit,Ihadbegunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted.在这个句中,before引起了时间状语,主句为Ihadbe-gunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted。主句中含有⼀个插⼊成分atimeinmylifethatIfeelwaswasted,还出现了that引起的定语从句,分析清楚复杂句⼦结构形式,句⼦可以为:“在我了解其真正含义前,我就开始了我的经商⽣涯——我认为,那是我⼀⽣当中的蹉跎岁⽉”。
例(4)Forafamilyoffour,forexample,itismoreconve-nientaswellascheapertositcomfortablyathome.withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinarchofa-mumentelwhere.(85年考研试题)
动物医学专业分析:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语。真正的主语为第⼆个谓语结构:tositcomfort-ablyathome,并与第三个谓语结构togooutinarchofa-mumentelwhere作⽐较。
爱的网名
例(5)Althoughsomeexperimentsshowthat.asanobjectbe-comesfamiliar.itsinternalreprentationbecomesmoreholis-ticandtherecognitionprocesscorrespondin
glymoreparallel,theweightofevidenceemstosupporttherialhypothesis.atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.分析:在Although引导的分句中,谓语shows后⾯跟着⼀个长长的宾语从句,从句中先出现⼀个插⼊语asanobjectbecomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句⼦,只不过作者省略了后⾯的句⼦中与前⾯相同的引导词that和谓语become。
例句译为;“虽然某些实验表明,随着⼀个物体变得熟悉起来,其内⼼再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平⾏,但证据的砝码似乎在⽀持序列假设,⾄少
是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说也是这样。”在句⼦中采⽤了复杂修饰、插⼊语、省略等。句⼦中有⼀个⽣词holistic,其实即使不认识,也能⽤合理化原则
猜出它是后⾯rial的反义词、parallel的同义词,⼤约是统⼀、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与rial相反的意思即可。
综合上述翻译⽅法,这个句⼦我们可以翻译为“譬如,对于⼀个四⼝之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到⼏乎数不清的娱乐节⽬,这⽐到外⾯别的地⽅去消
遣⼜便宜⼜⽅便”。北方工业大学分数线
英语习惯于⽤长的句⼦表达⽐较复杂的概念,⽽汉语则不同,常常使⽤若⼲短句,作层次分明的叙述。
通过对上述句⼦的分析,我们学会把长难句⼦简洁化,但只会分析句⼦是不够的,还需要采⽤正确的⽅法进⾏翻译,才能使英语长难句成为与汉语语⾔相符的句⼦。因此,在进⾏英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们⼀般采取下列的⽅法。
1.按顺序直译法翻译。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本⼀致时,可以按照英语原⽂的顺序翻译成汉语。例:Forinstance,followingthehugefloodsof1998, (thegovern-ment)(prohibited)(logging)intheupperreachesoftheYangtzeRiverinordertoprotectforestsandreduceflooddangers,在例句中我们看到括号中的词语是句⼦的主⼲部分,for…,following…,intheupper…到句末这些词语都是状语部分是对整个句⼦进⾏补充,修饰的。分析完句⼦后再采⽤顺序法进⾏翻译,全句可译成“例如,在1998年特⼤洪⽔过后,为了保护森林和减少⽔患,政府明令禁⽌在长江上游伐⽊”。
2.按语意倒序法翻译。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚⾄完全相反,这时必须从原⽂后⾯开始翻译。
太湖旅游景点
例:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcen-tury.becaunowhereinnatureisitfoundfree.owingtoitsal-waysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen.forwhichithasastrongaffinity.
分析:这个句⼦由⼀个主句,两个原因状语和⼀个定语从句组成,“铝直到19世纪才被⼈发现”是主⼲句,也是全句的中⼼内容,全句共有四个谓语结构,按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原⽂的顺序按汉语语义将该句翻译成“铝总是跟其他元素结合在⼀起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲
认识图形教案
和⼒,由于这个原因,在⾃然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被⼈发现”。
3.按句意以分句⽅式翻译。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不⼗分密切,翻译时可以按照汉语多⽤短句的习惯,把长句的从句或短语化成句⼦,分开来叙述,为了使语意连贯。有时需要适当增加词语。
例:Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycaneplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpo-liticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考研题)
例句译为:“他们所必须做的只是按⼀下开关。开关⼀开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的⽂艺节⽬。⾄于政治问题的辩论、最近激动⼈⼼的⾜球赛更是不在话下。”
4.直译法,意译法综合使⽤翻译。事实上在翻译过程中,翻译⼀个英语长句时。并不只是单纯地使
⽤⼀种翻译⽅法,⽽是要求我们把各种⽅法综合使⽤。这在我们上⾯所举的例⼦中也有所体现。尤其是在⼀些情况下,⼀些英语长句单纯采⽤上述任何⼀种⽅法都不⽅便时,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进⾏综合处理,才能把英语原⽂翻译成通顺流畅,忠实汉语习俗的句⼦。
脖子上长粉刺
例:HesaidthathewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.该句译为:“他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。”
另外,英语中⼀些固定短语的搭配及词义在翻译中是⾮常重要,下⾯就是⼀些常⽤的结构及其翻译allbut:⼏乎,差不多asanything:⾮常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:远不,……得多bynomeans:根本不bvanymeans:⽆论如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:远⾮incontactwith:与……联系insteadof:⽽不是onaccountof:因为onthebasisof:根据onlyto:结果是might/mayaswell:还是……的好notsomuch…as:与其说……不如说notreally:远不nottomention:更不⽤说letalone:更不⽤说nomore…than…:和……⼀样都不nolessthan:简直是nothinglessthan:完全是cannot…too…:再……也不过分ratherthan:⽽不是owingto:由于Itisassumedthat:⼈们认为Itissaidthat:据说Itislearnedthat:据闻Itissuppodthat:据推测Itisconsideredthat:据估计Itisbelievedthat:⼈们认为Itisrepodthat:据报道Itiswell-knownthat:众
所周知Itisasrtedthat:有⼈断⾔Itisclear/obvious/evidentthat:很显然Itcan''''tbedeniedthat:不可否认Itmustbeadmittedthat:必须承认Itmustbepointedthat:必须指出等,这些短语准确理解其词义在翻译时起着⾄关重要的作⽤。
综上所述,对于英语长难句的翻译时,⼀定要先从分析句⼦着⼿了解句⼦结构,理解整句的思想。采⽤灵活变通的翻译⽅法,将长难句贴近汉语意思,完成翻译。
注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。
好⽂章需要你的⿎励
你需要服务吗?
提供⼀对⼀服务,获得独家原创范⽂
了解详情
长城的成语期刊发表服务,轻松见刊
提供论⽂发表指导服务,1~3⽉即可见刊
了解详情
被举报⽂档标题:英语长难句翻译论⽂
被举报⽂档地址: