《哈利波特与魔法⽯》的英⽂怎么说?
前段时间买了⼀套叫Who was/is的系列⼩书:
每本书只有100页左右,语⾔很简单流畅,内容上很有料(有点像“书⾍”系列),是⼀套不错的⼊门级英语原版读物。我今天试了⼀下,我从头到尾正常语速读完⼀遍也就1个⼩时多点,如果不读出声的话⼤概40分钟就可以认真地读完⼀遍。
官⽅⽹站介绍:/who-was/
鸡爪怎么做才好吃
这套书⽬前有100多本,在学英语的同时,可以涨知识了解名⼈的故事,可读性还是很强的。例如我通过读这本书了解到她也做过英语⽼师;前天是她的⽣⽇:
我还了解到斯内普教授这个⼈物的灵感来⾃于她的⽼师;会飞的汽车来⾃于她的⼀位好朋友。那只叫Norris的猫,名字是来⾃于她喜欢的作家Jane Austen的作品;她学读的是法语专业,她也学拉丁语和希腊语:
书中也提到了⼀些值得注意的地⽅。例如,《哈利波特》系列第⼀本《哈利波特与魔法⽯》的英⽂名字是啥?
大班反思
英国版叫Harry Potter and the Philosopher's Stone,美国版叫Harry Potter and the Sorcerer's Stone。美国版改了名字是想让读者⼀下⼦就知道这是本有关魔法的书,所以把philosopher's stone (贤者之⽯)这个有背景⾼⼤上的名字换成了美国⼈更熟悉的sorcerer's stone(魔法师的⽯头)--100年前Frank Baum写了本童话《绿野仙踪》(The Wicked Wizard of Oz),其中就⼤量使⽤了sorcerer, sorcereress。
协同工作
《哈利波特》进⼊美国,需要“美化”(Americanizing)才⾏。例如car park变成了parking lot, crisps(薯⽚)变成了chips。读书会之前也共读过《哈利波特》,我们还发现jumper(⽑⾐)变成了sweater,motobike变成了motocycle, Happy Christmas变成了Merry Christmas。怪不得有⼈说:England and America are two countries parated by the same language. ⼊乡还是得随俗啊。
最后和⼤家分享⼀下这本⼩书中出现的⼀些值得注意的语⾔点,⼤家如果有兴趣读这套书的话,可以听有声书练听⼒或者跟读(按需选择),了解信息外学点英语,把⼀段材料物尽其⽤!
1 The stories didn't earnher any money.
自驱力
注意这⾥是物作为主语,我们可能不习惯这样的表达。不习惯怎么办?记下来。学语⾔就是把“不习惯的、别扭的地⽅”变得习惯起来。
2 She atedall the children in her class according to how smart she thought they were.
at作动词,表⽰“to give a person a palce to sit”。也常⽤于被动,例如Eric was ated in the front row
疱疹的治疗方法
3 I thought she would duck.
接机送什么花duck是熟词⽣义,在这⾥肯定不是“鸭⼦”。would后⾯⼀定是个动词,查下字典就知道duck在这⾥是“躲避”的意思,这个意思还是很常见的。
4 Harry Potter and the Philosopher's Stonewas a big hit.
hit在这⾥很明显是⼀个名词,⽽不是“打”,作名词它可以表⽰“引起轰动的事”。咱们如果想表达“⽕了” “热门”就可以⽤到这个词,例如The song Little Apple became a massive hit in 2014. 《⼩苹果》这⾸歌在2014年风靡⼤江南北。学生作业评语
5 Then, in February 2012, wordwas out.
word是⽂字的意思,⽂字是可数的啊,可数名词怎么可以这么出现?不应该是words或者the word吗?其实在这⾥word 并不是“⽂字”的意思,⽽是“消息、信息”,表⽰这个意思的时候它是不可数的,常见的表达有Word has 表⽰“据说...” 另外word还能作动词使⽤呢,例如If I had written the letter, I might have worded it differently. 如果换作我写这封信,我或许会⽤不同的措辞。
安娜简笔画
喜欢这篇⽂章的话,plea help me spread the word~