拜伦《当初我俩分别》(赏析)

更新时间:2023-05-24 23:47:06 阅读: 评论:0

拜伦《当初我俩分别》(赏析)
              When We Two Parted    摩羯座星座 当初我俩分别 
描写自然景物的成语
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To ver for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
杏花沟Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
考核评分表欧美金8天国A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In cret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
当初我们俩分别,
党员大会记录只有沉默和眼泪,
心儿几乎要破裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预告了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你把盟誓都背弃,
名声也轻浮浪荡;
听别人把你说起,
连我也羞愧难当。
他们当着我说你,
像丧钟响在耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我会久久惋惜你,
深切得难以陈诉。
想当初幽期密约;占中是什么意思
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
要是多少年以后,
我偶然与你相会,
用什么将你迎接?
只有沉默和眼泪。
 诗人介绍:
    George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国著名诗人、作家,诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想奋斗,而且努力创作,从学生时代就开始写诗。他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《唐·璜》,是一部气势宏伟、意境开阔、见解高超、艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲文学史上都罕见的。
 
作品赏析:
    诗人首先回忆了与恋人离别时的情景。那是一个寒冷的早晨,诗人和恋人将要分离,彼此都沉浸在分别的痛苦中,任何语言都不能表达此时的心情,只有默默相拥、泪眼相对。想到将要分别许多年,诗人的心几乎要破碎了,但恋人的表现却没有诗人那样强烈,虽然也流着伤心的眼泪,但恋人冰凉又苍白的脸和冰冷的吻似乎预示了恋人后来的变心。诗人还通过对早晨冰冷露水的描写,写出了对恋人变心的预感:诗人默默地站在原地,望着恋
人远去的背影,久久不肯离去,冰冷的露水滴在额头浸入眉梢,让诗人感到一阵寒意,这仿佛也警示了恋人的变心,诗人如今的伤痛那时就已经有了预感。
    接着诗人回忆了分别后恋人的变化及自己的感受。恋人走了,也许遇上了新欢,也许沉迷于社会交际,便背弃了与诗人的山盟海誓,名声变坏了,行为也变得轻浮。诗人经常听到别人提到恋人的名字,也有人在诗人面前议论自己的恋人。因为爱得至深,别人对恋人的议论就像是在议论诗人自己一样,让诗人感到无比羞愧,议论的言语也像一声声敲响的丧钟刺痛了诗人的心灵,让诗人感到浑身颤抖。诗人自己也无法明白,为何对恋人爱得如此痴情。
    也许诗人和恋人的爱有难言的苦衷,她们的只能偷偷地相爱,所以别人不知道,因此诗人说“没有人知道我认识你”,但只有诗人自己清楚:谁说我不认识你,认识得太过了,以至于我无法将你忘记,我也将会为这一切懊悔,懊悔得无法用语言表达。
    因为无法忘记,诗人与恋人在分别后有过一次秘密相会,但恋人已经变心,心中已经没有了诗人,与诗人相见只是表面的敷衍,所以诗人说“你的心儿已把我忘记,你的灵魂竟把我欺骗”,诗人与恋人的关系到了这种地步,因此诗人也只有默默地独自悲伤。诗人想,这
样下去,多少年以后,如果再见到恋人,不知道该如何面对?也许,只有“泪眼盈盈,默默无语”。最后一句写出了诗人对恋人变心的无奈和伤痛,也是诗人对恋人不舍不弃的真挚情感的最后表达。
    本诗从开头到结尾都用了“silence and tears”,使诗的意境前后呼应,但表达的内容却是完全不同,开头的“in silence and tears”,用“in”表达了诗人和恋人当初分别时,彼此都沉浸在分离的伤感中,结尾的“with silence and tears”用“with”表达了此时流泪的只有诗人自己,因为恋人已不是从前的恋人,而诗人还是深爱着恋人的诗人。在英文原诗中,“thou”“thy”“thee”,分别代表的英语中第二人称主格“你”、所有格“你的”、宾格“你”(古用法)。
    这首诗应该是诗人在无限思念自己的恋人又极度悲伤的情况下写的。全诗从头到尾都表现了诗人当时的心情,从“今日的悲伤”,到“此刻的忧伤”,再到“长久地懊悔”,到最后“泪眼盈盈,默默无语”。读完这首诗,诗人真挚的情感、刻骨铭心的爱,也不由得使读者“泪眼盈盈”。
>净水器的作用

本文发布于:2023-05-24 23:47:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/764189.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:诗人   恋人   变心
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图