@HSE,总有些名词你永远不懂|来个正宗对照的
王老吉凉茶配方
前言
根据老大的安排,今天我们公号特别拿出一个干货:《安全專有名詞辭典》,来源于海峡对岸台湾的勞工安全衛生技術叢書IOSH86-T-017,由台湾劳工安全卫生研究所翻译的(“The Dictionary of Terms Ud in the Safety Profession”,third edition),美國安全工程師協會(American Society of Safety Engineers)授權翻譯、出版的。
特别致谢提供此文件来自宝岛台湾的同行黃奕孝
《安全专有名词辞典》第三版翻译于1997年,是在英文版发布10年后,但正如Voltaire在序言中所说的那样:对于用在专业领域的任可字典,适时的阶段性更正是有必要的。安全方面的广大领域呈现另一种挑战,因为安全方面的专业从业人员必须要有超过30种学科及主题范围的相关知识,它包括了事故调查、营造安全、电气安全、火灾防护、人为因素、工业卫生、物料处置、噪音控制、职业卫生、安全教育、毒物学、交通安全和劳工补偿。
本书的适宜读者首先是新一代的安全从业人员,还有大专院校与安全有关的课程及研讨的教
授及学生,可以肯定是独一无二而且相当有力的工具。关键的关键在于:尽管由于两岸法律法规不同,语言表述不一,但对我们的实际工作仍然具有极大的参考价值。两岸之间的沟通、交流,中外之间的沟通、交流,让我们不再被名词所惑,有一个规范的翻译及对接方式,更利于理解和合作,可以说在这方面的价值更大。
(全文186页,近16万字,需要者加小编180****2520的微信索要)
闲言少叙,直接上正文竣工验收报告模板
1.图片的
人才引进落户北京
世说新语作者
......
......
......
......
......
......腊鸭腿怎么做好吃
2.文字的
勞工安全衛生技術叢書IOSH86-T-017
安全專有名詞辭典
譯自(translated from):
“The Dictionary of TermsUd in the Safety Profession”,
thirdedition
American Society of SafetyEngineers
1800 East Oakton Street, DesPlaines, IL 60018
213/692-4121
行政院勞工委員會勞工安全衛生研究所
XX年十一月
誌謝
本書係由美國安全工程師協會授權翻譯、出版,謹此致謝
Acknowledgements
Special thanks to theAmerican Society of Safety Engineers for the permission to translated andpublishes this work.
吳世雄先生:
美國安全工程師協會根據本文件授與XX勞工安全衛生研究所,依據下列規定將安全專有名詞辭典(the Dictionary of Terms Ud in the Safety Profession, 三版)翻譯成中文並出版:
l 授權僅止於中文翻譯出版。
l 中文翻譯版僅供教育及大眾參考用,不得販售。
l 本書完整翻譯成中文。
l 封面誌謝美國安全工程師協會之授權翻譯與出版。
三年级英语小故事
l 勞工安全衛生研究所應於譯文出版時,免費贈送三本給美國安全工程師協會。美味的饺子
若勞工安全衛生研究所願意按本規定從事翻譯出版,請於出版前遞送一封同意函。
MichaelF. Burditt
經理
技術出版部
AMERICAN SOCIETY
OF SAFETY ENGINEERS
1800East Oakton Street
DesPlaines, Illinois 60018 2187
708692 4121搜神后记
FAX708 296 3769
September 6, 1995
Mr. Shih-Hsiung Wu, Division Director
Division of Occupational Safety
Institute of Occupaional Safety and Health