《骆驼祥子》英译本文化负载词翻译对比

更新时间:2023-05-24 14:01:52 阅读: 评论:0

上元侍宴《骆驼祥子》英译本文化负载词翻译对比
说服自己作者:曹旭日 曹彤琳
来源:《卷宗》2020年第03期
        摘 要:作为中国文学,《骆驼祥子》具有深厚的文化内涵。文中使用了大量文化负载词。本文从称呼语、粗话、地名、习语等方面对比伊万金、施晓菁、葛浩文英译本中的文化负载词的翻译策略以及不同翻译所造成的效果差异。
        关键词:骆驼祥子;三个英译本;文化负载词
听课        1 小结美国喜剧片
虎和牛的属相合不合        《骆驼祥子》是老舍先生的作品,也是现代白话文小说中的经典作品,它描写的是上个世纪20年代北京人力车夫祥子的悲惨命运,反映了“一个善良的无产阶级者徒然的挣扎。”(夏志清,2005:126)全篇语言朴素,充满了地域风韵。目前,为促进中外文化交流,《骆驼祥子》已被翻译成十几种语言。较为著名的英译本有四个,本文选取其中三个翻译家的作品。即著名翻译学家伊万金、施晓菁、葛浩文先生分别于1945年、1988 年、2010 年所进行的重译。这次创作又一次给读者带来全新的感受。
回答北岛
        2 文化负载词
        2.1 文化负载词的定义假期结束
        文化负载词指文化专有项或词汇空缺,是语言系统中最能体现文化信息、反映人类社会生活的词汇。国内学者廖七一(2000:232)把文化负载词定义为“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语、俗语。”在漫长的历史进程中由于受到地理因素、风俗习惯等影响,人类逐渐积累有别于其他民族的、独特的文化活动。每一种文化都形成一些特定的词汇,如粗俗语、习语、宗教词语等词汇,鲜明地表现一个民族的文化特征。
        2.2 骆驼祥子中的文化负载词
        基于对文化负载词的了解,笔者从称呼语、粗话、地名、习语等四个方面对《骆驼祥子》中的文化负载词进行举例:
        1)称呼语。称呼语是指称呼某人时所用的语言,《骆驼祥子》以二十年代末期的北京市民生活为背景。北平文化中称呼极具特色,多以“爷”“劳驾”等敬语著称。=(1)刘四爷(老舍,2005:32);(2)我一个人的大叔(老舍,2005:85);(3)哎,劳诸位的驾!
(老舍,2015:87)。
棒球投手

本文发布于:2023-05-24 14:01:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/759058.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   负载   翻译   称呼   词汇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图