1 不正之风
pratiques malsaines tendances néfastes
2 党内不允许有腐败分子的藏身之地
Le Parti ne doit abriter en son in aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au in du Parti Le Parti doit purger s rangs de tous les éléments corrompus chasr / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
3 长治久安
(assurer une) stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable桃花庵歌原文
4 唱响社会主义文化的主旋律
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste
5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
harmonir les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichisment individuel et l’enrichisment collectif harmonir les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui rattraperont plus tard, et concilier l’enrichisment individuel et
l’enrichisment collectif
6 毛泽东思想
pensée (de) Mao Zedong
7 邓小平理论
théorie (de) Deng Xiaoping
8 党管干部的原则
笔记本电脑大全principe du contrôle de la gestion de l’enmble du personnel par le Parti
9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
éliminer de la culture chinoi les facteurs de décadence provenant du passé
ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
10 德才兼备的原则
principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux »
11 亚太领导人非正式会议
Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
12 反腐倡廉
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption
13 富民政策
单身女
politique d’encouragement à l’enrichisment (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir
14 干部能上能下
accepter volontiers des fonctions aussi bien à la ba qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel
échelon hiérarchique être disposé à pasr à tous les échelons
15 论有中国特色的社会主义
Du socialisme à la chinoi
16 努力提高对外开放水平
(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture
17 工人阶级的先锋队
détachement d’avant-garde de la clas ouvrière
18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
s’en tenir à la ligne de mas du Parti, aller à la ba, mêler aux mass,être attentif à la voix de / mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs
aspirations et focalir les rayons de la sages collective / faire valoir / concentrer leur sages collective (réunir les idées judicieus)
19 坚持人民的利益高于一切
placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire pasr les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
20 建功立业
lay过去式
accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même rvir le peuple
21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral
22 解放被束缚的生产力
libérer les forces productives entravées
23 精神世界(精神境界)
niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme
24 居安思危,增强忧患意识
rester vigilant en période de paix, savoir prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on trouve en
sécurité penr au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penr au pire.
25 教育科学文化素质
qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
26 扩大干部工作中的民主
démocratir la gestion des cadres
27 立党为公,执政为民
travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans
l’intérêt du peuple / (le Parti) mettre au rvice des intérêts communs et
être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au rvice de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
28 立党之本,执政之基,力量之源
fondement du Parti, assi de son pouvoir et source de sa force
29 同……一脉相承
东巴文化
venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de
30 买办的封建的生产关系
rapports de production compradors-féodaux
31 经得住权力、金钱、美色的考验
résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e
32 依法治国和以德治国
administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays lon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu 33 民族区域自治制度
système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires
34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
35 全国各族人民
peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui compont la nation chinoi
36 “一边一国”论
如何设置手机铃声asrtion dite (d’)« un pays de chaque côté »
37 取其精华,去其糟粕
absorber la quintesnce de qqch. et en rejeter la lie
五月婷婷六38 全面建设小康社会
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire
accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
39 人才辈出
émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
40 人心向背
(évolution de l’)opinion publique ntiments populaires adhésion populaire soutien populaire
41 社会经济成分
composantes économiques
42 生态建设
aménagement écologique protection de l’environnement
43 思想道德素质心肌炎严重吗
niveau de conscience et qualité morale
44 四项基本原则
Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire,
à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
45 缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤
réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer