银行基本户浅谈翻译中的几个常见问题
作者:崔 琳
来源:《商情》2008年第24期
【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着重讨论“的的不休”、“尽量使用普通话”、以及“最接近、最自然”原则在翻译中的运用。
【关键词】的的不休 普通话 接近 自然
高三复读费用 一、“的的不休”
大学本科的时候我们翻译课教材(《英汉翻译教程》)送花给女朋友送什么花中的一些英译汉译例,让人读起来很别扭,总感觉其中的一些中文虽然语法上算不上错,但句子读起来不像中文,或者说不
像我们平时使用的中文。但是考虑到教材的权威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有问题,还是与教材的质量有关。于是自己一直没有深究其中之原因,就那样放下。但是研究生一学期下来,通过在课堂上中的学习和启发,我认识到其中一个原因是过于频繁地使用“的”字。一看见形容词,就机械地翻译成“……的”。我在这本教材上就找到了很多这类的例子,比如说:PKB
1.The record has been considered soft ever since it was t last May.
自从五月份创造了这个纪录一来,人们一直认为它是很容易被打破的。
2.It rves little purpo to have continued public discussion of this issue.
继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。
3张衡的故事.The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易做出的。食品安全手抄报图片大全
……
恶搞名字 这样的例子还可以找出很多,曹明伦在他《英汉翻译实践与评论》这本书中也引用了出自此教材几个滥用“的”字的例子),并且谈到“恐怕‘的’字泛滥的始作俑者就是翻译”。上面的例子也为曹明伦的说法提供了证据。他在谈这个问题的时候说:“余光中先生认为少用‘页码格式的’字是一位作家得救的起点。我认为学习翻译者首先也得学会少用‘的’字。”除此之外,以上某些译例中的地名翻译存在问题。于是我就尝试着对以上这些例句进行了修改,只求有所进步。我认为可以这样来翻译上面的例子:1.人们一直认为去年五月创造的纪录很容易打破。2.继续公开讨论这个问题没有益处。3.进攻的决定经过了深思熟虑。