词义的选择 英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义: 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义 ----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸 ) adj ---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学 ) v ---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (前置词) ---Like knows like. 英雄识英雄 (名词) 二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。 ----He is the last man to come 他是 最后 来的 ---He is the last man to do it 他 绝不会 干那件事 ---He is the last person for such a job. 他 最不配 干这个工作 ---He should be the last (man) to blame. 怎么 也不该 怪他 ---He is the last man to consult. 根本不宜 找他商量 ---This is the last place where i expected to meet you. 我 怎么也没 料到会在这个地方见到你 ---To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。 ---He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 她工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。 词义的引申 英译汉时,遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义。这是就根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词表达。 一、将词义作抽象化的引申 现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、事物或概念,这时需要将词义抽象化引申,译文才能流畅自然。 1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 ---Ther is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾 ---Every life has its ros and thorns 每个人的生活都有甜有苦 2 将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词 ---In fact, the bavarian enriroment was so charged with Nazi ntiment throughtout the 1920s that Hitler's storm toops goostepped( 鹅步,正步 ) into power in Furth in 1930. 事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在 1930 年,西特勒的冲锋队员就 耀武扬威地夺取了 非尔特镇的权力。 ---See-sawing( 跷跷板 )between partly good and faintly ominous(不吉利的; 坏兆头的), the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙, 两种情况不断地交替出现 ,一直没有明朗化。 二、将词义作具体化的引申 1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时要具体化引申 ---As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a tback on SALT 在政治局向勃列日列夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。企业思维 2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不清楚。 ---The car in frong of me stalled and i misd the green. 我牵头的那辆车停住了,我错过了绿灯 词义的褒贬 一、英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来 ---The tasks carried out by them are praiworthy 他们进行地事业时值得赞扬的 ---Henry keeps boasting that he has talked to the President 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话 二、英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中有褒贬的意味。 1. 需要用褒义的词来表达 ----Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clementeto Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions 1974 年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。 2. 需要用贬义的词来表达 ---He was a man of integrity, but infortuantely he had a certain reputation. i believe the reputation was not derved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的 ---He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我乘了他进行罪恶勾当的工具 ---Tho who do not remember the past are condemned to relive it 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙 |
本文发布于:2023-05-24 02:58:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/753091.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |