日语语法助词学习
助词通常用于句子前、中、后,表示各种语气;或是用于语句中间,表示结构上的关系。以下百分网整理的关于日语语法助词学习,希望对大家有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!
ては
1接续法ては接在动词和形容词以及动词活用型和形容词活用形助动词的连用形后面,接在ガ ナ バ マ行五段活用动词后面时要发生音便为では。
接在形容动词和形容词活用形助动词后面时,因为这些词的连用形是……で 所以接在后面的不是では 而是は。
●先生が字を间违えては困ります。
●こんなにあつくては何もできません。
2意义和用法。
①表示假定顺接条件,后项多为消极或否定的表达方式,意思相当于汉语的 如果……那就……
●运転手が信号を间违えるようなことがあっては大変です。
●この川でおよいではい封标けません。
●お金がなくては少し早すぎるだろう。
②表示确定顺接条件,后项仍然是多为消极或否定的表达方式,意思相当于汉语的 既然……就…&hellip优质的近义词;
●演说がこんなに长く続けいては、だれもあきてしまうだろう。
●お父さんがご病気では、さびしいこともあるだろう。
●体がこんなに弱くてはとても仕事はできない
③表示动作的反复冬季滑雪。
●雨が降ってはやみ、やんでは降って、実にいやな天気だ。
●図书馆へ行っては本を借りてきます。
ても
1接续法ても接在动词和形容词以及动词活用型和形容词活用型助动词的连用型后面,但接在ガ、ナ、バ、マ行五段活用动词后面时要发生音便为でも。接在形容词和形容动词活用型助动词后面标准卷腹时,这些词的连用形是で。
●あしたの旅行は雨が降っても决行します。
2意义和用法①表示假定逆接条件,相当于汉语的 即使……也…… 无论……也…… 的意思●话して闻かせても、わかるまい。
●父が承知しても、私は协力しないつもりだ。
②表示确定逆接条件,相当于汉语的 虽然……可是…… 尽管……可是…… 的意思。
●いくらすすめられても闻き入れなかった。
●なんべん呼んでも返事がなかった。
●どんなに努力しても彼には胜てなかった。
③表示恒常条件。
●马は孕妇可以用电热毯吗暗くても平気で歩ける。
●いつ试験をされても、ふだんから勉强していればこまることはありません。
とも
とも と ども都是文语接续助词,用于逆态接续,现代口语里主要是用在文章语方面
1とも と主要接在形容词连用型和助动词う よう まい ず たり なり等的终止形后面,也有接在动词终止形后面的时候,意义相当于ても。接在形容词连用形后面时也可以单用も、而不用とも。
●いかにこまるとも、がまんすべきだ。
●どんなに苦しくとも途中でやめるな。
●そんな无理をせずともいいのに。
2どもども用在口语里的场合不多,接续法仍按文语的接续规律,接在动词已然形后面,表示确定逆接条件,意为 虽然……可是…… 一般用といえども 可以作为一个惯用句型看。
●関系者といえども、みだりに出入することを禁止する。
●行けども行けども绿の野がつづく。
日语学习技巧之文字部分
尽管日语和汉语发音听起来完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。日语汉字在整个日语体系里占有一定的比例,而且具有复杂的变化和构造。日语里的汉字并不四年级上册日记像我们所想象的那么容易记忆和理解,需要我们重新认识和学习,否则会在理解上出现很多错误。日语里的汉字使用广泛,种类繁多,很难掌握,所以要注意学习总结。
一、汉字的书写特点
1.简体和繁体
在唐朝、隋朝,日本人从中国输入汉字,都是繁体汉字,因此日语中有许多汉字的繁体字。日语汉字字形跟现代汉语中的汉字写法有同有异。日语汉字中自行简化的汉字,即从“旧字体”改为“新字体”,有许多汉字跟中国的简体字完全一致。比如,“旧字体”中的“國”改为“新字体”中的“国”,“旧字体”中的“號”改为“新字体”中的“号”,“旧字体”中的“斷”改为“新字体”中的“断”等等,这样的例子举不胜举。不过,也有许多繁体汉字在日语中没有简化,例如东京的“东”,在日语中至今仍写作“東”,“铁”在日语中仍写作“鐵”,“轮”在日语中仍写作“輪”等等。日语“旧字体”中的“變”,变成了“新字体”中的“変”,跟中文简体字“变”相似,却又不同。有趣的是,日语&ldquo妃子等级;旧字体”中的“藝”,改为“新字体”中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”,所以文艺在日语汉字“新字体”中写作“文芸”。
2.和制汉字
是日本人创造的汉字,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。“働”是工作营商环境调查问卷的意思,劳动者写作“劳働者”,“峠”指山口、鞍部,“榊”指常绿树,“辻”指十字路口、路旁、街头,“躾”指教养,“雫”指水滴等等。
日语学习技巧之词汇部分
日语中的词可以分为以下几种情况:
一、与汉语意思相同或类似的汉字
在日语中有很多单词,书写和意思基本和汉语基本相同,如“事故”、“幸福”、“学习”、“老人”、“地球”、“自然”等等。这类词学起来很简单,但这类词应该引起重视,不能仅作为中国汉字来理解,不去探求其读音规律及使用方法。会影响日语的学习。
二、和汉语字含义不同的词
一些日本造词,字面和汉语意思人生哲理句没有任何关联,学生很容易理解错误,有的是用汉字组成名词,我们可以猜一下,比如“足袋”就是“袜子”,“信号”就是红绿灯这样的交通信号,“米国”就是“美国”,“到着”就是“到达”。但很多日语词汇的意思与中文相差很大,比如日语中的“手纸”其实是“信”,“服役”是“坐牢”,“老婆”指“老太婆”等等。这类词如果不注意区别,初学者就会走入日语汉字的误区,特别是在写作中,误用的比率很高。
三、日本数九歌造词
我们所说的日本人造的词,是指一些和汉语意思完全不同的汉字,这类词虽然在日语中数量不是很多,却是最容易出错误的地方。如“风吕”“下手”等。这类词不仅不好记,而且意思也很难理解。在学习这类词时,首先要了解什么是日本造词,加强记忆,然后用组句的形式来加强学习,如风吕に入る,下手だ等。可以通过句子的学习,把枯燥、易出错的词变成句子来记。
四、可后接する做动词使用的汉字
许多带有两个汉字的词,不仅可以作名词使用,还可以后接する做动词使用。如:勉强する、介绍する等。遇到这类词,除了注意它的读音和翻译外,还特别要注意做动词的使用,要把它做名词和做动词的使用方法深入理解,然后找出规律。一般来说,在汉语中可作动词使用的词,在日语中也往往可以加する做动词。
本文发布于:2023-05-16 01:16:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/750867.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |