多元系统理论视角下的《葬花吟》英译本比较
作者:李欣
来源:《青年文学家》2019年第14期
陌生的地方
摘; 要:《葬花吟》在风格上效仿初唐体歌行,出现在《红楼梦》第二十七回,林黛玉借由此诗感叹身世遭遇,抒写心灵世界。本文从佐哈尔的多元系统理论视角出发,以杨宪益、戴乃迭的《葬花吟》英译本与霍克斯的《葬花吟》英译本为研究对象,结合中西方文化差异,比较杨译本与霍译本文化策略差异,探讨如何通过翻译经典文学作品,表现中国古诗的魅力与情怀,为当前中国文化走出去提供启示。
关键词:葬花吟;多元系统理论;文化策略;启示。
怪物大学作者简介:李欣(1993.9-),女,甘肃靖远人,陕西师范大学斛律光2017级硕士,研究方向:英语语言文学。
贵在持之以恒 [中图分类号]:H315.9; [鸟语花香造句文献标识码魏武挥鞭07j905]:A
东宁要塞
[文章编号]:1002-2139(2019)-14-0-02
引言:
《红楼梦》作为一本经典文学著作,包含大量诗词曲赋。第二十七回出现的《葬花吟》,表达了林黛玉伤感悲痛之情,众人欢愉,她独孤。众多翻译大师通过对此诗的翻译,让更多外国读者,在阅读《红楼梦》时,更有理有据地欣赏林黛玉这个角色。也将中国古诗的魅力情怀尽可能表现出来。目前,学者从很多视角对《红楼梦》进行研究,比如,语言学,主体间性,美学以及符号学。从多元系统理论对其的研究还尚少。当前,我国正实施“文化走出去”战略,因此,从此角度研究《红楼梦》翻译策略很有必要。
1. 杨翻译《红楼梦》的文化策略
把中国文化如实介绍给外国人是杨宪益先生一贯的翻译思想。他指出,我国人民应该知道外国文化遗产,同样,外国人也应该了解中国丰富的文化遗产,译者应该尽量忠实于原文形象。在文化翻译观的影响下,杨译本在翻译《红楼梦》时,通过异化和直译等翻译策略和技巧,将文中涉及的文化词汇给予充分尊重,尽量避免改动原文,也不做过多解释,让读者享受、回味阅读的快感。本着忠实介绍中国文化的翻译策略,重在传递文化价值。