看Desperate Houwives 学英语第五季 11集:Home Is the Place
Previously on Desperate Houwives…
前景提要
-Alex: Do you do weddings?
wedding: 婚礼
你承办婚礼吗?
-Bree: Oh, my goodness. Are
goodness: 天哪
哦,老天,你们俩...
-Andrew: yes. Yes, we're getting married.
get married: 结婚
是,是的,我们要结婚了。
-Bree: Oh, my god! Congratulations.
congratulations: 祝贺
噢!天哪,恭喜啊。
-Mary Alice: Tho in love made the or tried to.
try to: 尝试
恋爱中的人们,关系更进一步... 或者,尝试着进展。
-Jackson: I need more from you.公文三级标题
need: 需要
我要你给更多。
-Carlos: Gaby, I can e them.
Gaby 我能看见她们了,
-Gaby: That's wonderful!
太好了!
-Mary Alice: Eyes were opened in more ways
大开眼界的,不只一人...
-Roberta: The key is this doctor guy.
key: 关键
那个医生是关键。
-Karen: Maybe we should just bite the bullet and go to Boston
bite the bullet: 勇敢地行动 bite: 咬 bullet: 子弹
也许我们该豁出去跑一趟波士顿。
-
Warren: You break up my family. You burn down my business.
break up: 破坏 burn down: 烧毁 business: 生意
你破坏我家庭,捣毁我生意。
-Porter: I didn't burn down your club.
club: 酒吧
我没放火烧你酒吧。
-Mary Alice: And a threat was made.
threat: 威胁
威胁由此产生。
-Karen: Someday, you'll be walking home from school,
某天,你放学回家。
and you'll just disappear. Poof!
disappear: 消失 poof:【吹灭蜡烛的声音】
然后就这样消失了,噗!
-Mary Alice: There are important events in the history of
important event: 重大事件
每个家庭,都有历史性的时刻...
joyous: 愉快的 birth: 出生
喜添贵子,
吃的笔顺怎么写
tragic: 悲剧的 death: 死亡
家人猝死..
sublime weddings.
sublime: 壮观的
圣洁婚礼...
But the one event every family dreads,
event: 事件 dread: 害怕
然而每个家庭都害怕的是...
is the moment when they he in-laws.
finally: 最终 in-laws: 【复】姻亲(无血缘关系的亲戚)
最终见到亲家的那一刻。
-Andrew: Mom, this is Alex's mom Melina Cominis.
妈妈,这位是Alex的母亲Melina Cominis。
-Bree: It's a pleasure to meet you.
pleasure: 高兴
很高兴见到你。
-Melina: Likewi and thanks again, for letting me stay here.
likewi: 同样的 let: 容许
我也是,再次感谢您的慷慨留宿。
I just can't afford a motel right now.
afford: 供应得起 motel: 汽车旅馆 right now: 现在
我现在已经住不起旅馆了。
-Bree: Oh, Alex mentioned that you were laid off from your job.
mention: 提及 layoff: 解雇
噢,Alex提过,你刚下岗了。
I'm so sorry.
我深表遗憾。
-Melina: Oh, that's okay. You know what they say-- in a bad economy,
economy:
经济
噢,这没什么,他们总会借口市道不好,
the mature cocktail waitress is the first to go.
mature: 成熟的 cocktail: 鸡尾酒 waitress: 女侍员
年纪大点的服务生总会先走人。
-
Bree: Really? They say that?
是么? 人们这样说?
-Alex: Mom, we're going to get your luggage. That way you two can get acquainted.
luggage: 行李 acquainted: 结识的
妈,我们去帮你拿行李,刚好你们俩好好聊聊。
-Bree: Thank you again for making the long drive down from Oakdale.
drive down: 驱车..向下
再次感谢你千里迢迢从Oakdale开车过来。
It's high time our families got together.
it's high time: 是时候(做)
正好我们两家聚聚。
-
Melina: Absolutely.
absolutely: 确实地
当然,
Now speaking of family get-togethers, that reminds me…
speak of: 说到 get-togethers: 家庭聚会 remind: 提及
说到家人团聚,这倒提醒了我,
I call Christmas.
call:【预定】
我预定圣诞节。
-Bree: What?
什么?
-
Melina: Now that the boys are getting hitched,
now that: 既然 get hitched: 结婚
既然孩子成了一家人,
we're going to have to split the holidays, so...
财务证书split: 分开
我们当然也得分开过节假日,所以..
I call Christmas.
我预定圣诞节。
-Bree: Wait, wait, wait. This is not how we decide family get-togethers.
decide: 决定
等等,等等,我们可不能这样安排家庭聚会。
-
Melina: What's the problem?
problem: 问题
有何不妥?
I'm letting you have Thanksgiving.
thanksgiving: 感恩节
我把感恩节让给你啦。
-Bree: I'm a caterer. I overe events on Thanksgiving.
caterer: 备办宴席者 overe: 监督
我做宴会承办的,感恩节要工作。
It's the one holiday that I don't need.
这恰恰是我不需要的一个节日。
-
Melina: Great. I call Thanksgiving.
太好了,那我要感恩节。
-Bree: Stop that! You can't call all the major holidays.
major: 主要的
嘿!你不能就这样抢走所有重要节日。
-Melina: No one's called Easter yet.
Easter: 复活节 once: 一次
还没人预订复活节,复活节第一次...
-Bree: I am not bidding on time with my son.
bid: 投标
我才不要出价抢跟儿子相处的时间。
-
Melina:
复活节第二次..
-Bree: Melina, this is childish!
childish: 幼稚的
Melina,这样太幼稚了!
-Melina: My hand's going up.
hand: 手 up: 向上
我要抢了..
-Bree: Fine! I call Easter.
好吧,我要复活节。
-Melina: That wasn't so hard, was it?
那不是很难,对吧?
-Bree: Look, I know it's very difficult for two families to negotiate the holidays,
difficult: 困难 negotiate: 商议
听着,我知道两个家庭分隔节日是很难的。
but I feel strongly that this is not the best way to handle it,
strongly: 强烈的 handle: 解决
但我坚信这不是最佳解决方案,
and I'm sure that the boys would agree with me
ag
ree with: 同意
我相信孩子们也会同意我的看法。
-
Melina: Hey, I called Christmas fair and square,
fair: 公平的 square: 正直的
我可是光明正大的赢了圣诞节,
and I want to spend it with my son..
spend: 度过
我想和我的儿子一起过。
So if you go to the boys and try and screw me over,采取措施的英文
screw someone over: 欺负某人
人力6大模块如果你在孩子们面前捣鬼,坏了我的好事,
I'll remember that for a really long time. Got it?
remember:记得
我可是会记恨你很久的,懂了吗?
-Mary Alice: Yes, there are important events in the history of every family.
是的,每个家庭都有历史性的时刻。
Meeting the in-laws is one.
亲家见面是其中之一。
-Melina: Look at you two. Have I told you how great you look together? Have I?
great:美好
看看你们俩,我说过你们有多般配吗?有吗?
-Mary Alice: The moment you decide to hate them is another.
moment: 时刻 decide: 决定 hate: 憎恨 another: 另一
你决定仇视对方则是其二。
There's a home for everyone in suburbia,
suburbia:【总称】郊区
在郊区,你总能找到一个舒心的家。
and a realtor eager to find you exactly what you want.
排球协会
realtor: 经纪人 eager: 渴望的 exactly: 恰好地
房产经纪人会千方百计知你所想
Whether it's something warm
warm: 温暖的 cozy: 舒适的
无论是温馨惬意...
or something dignified
dignified: 有品格的 elegant: 优雅的
还是高贵典雅...
or perhaps something affordable with a porch.
perhaps: 也许 affordable: 不太昂贵的 porch: 门廊
或者仅仅一栋可以负担的体面小屋。
Yes, everyone wants a home with a lovely exterior,
lovely: 可爱的 exterior: 外表
是的,每个需要家的人,都有一个好经纪人。
mostly so the neighbors will never suspect the ugliness going on inside.
neighbor: 邻居 suspect: 怀疑 ugliness: 丑陋 go on: 发生 inside: 内部
这样邻居们才不会知道屋内的丑闻。
-Edie: There you are!
你在这呀!
I just got the listing for the Adams hou.
listing: 清单
我刚拿到了Adams家的房产清单。
And I think the best way to celebrate is for my xy husband to take me out dancing.
the best way to: 最好的方法 celebrate: 庆祝 xy: 性感的 husband: 丈夫 dance: 跳舞
我想最好的庆功办法就是让我性感的老公带我去跳舞。
-David: oh, babe. Not tonight.
tonight: 今晚
噢,宝贝,今晚不行。
-Edie: What's wrong? Are you sick?
sick: 生病的
怎么了? 你病了?
-David: No. No, uh... I'm good.
不,不,没...我很好。
-Edie: Really? Becau you look like hell.
hell: 地狱
真的? 但你看上去一团糟。
-David: I'm good, Edie. I, just, uh...
我很好,Edie 我只是...
feel like staying in tonight, that's all.
feel like: 想要 that's all: 仅此而已
想待在家里,没别的。
-Edie: Ah, you're doing it
again.
啊,你又来了。
There is something uptting you, and instead of letting me help you, you're shutting me out.
upt: 烦乱的 instead of: 而不是 shut out: 把…关在外面;把…排斥在外
肯定有什么让你烦心的事,你非但不让我帮你反而排斥我。
-David: I just don't like to talk about my troubles.
talk about: 谈论 trouble: 麻烦
我只是不喜欢谈论我的烦麻。
-Edie: And I don't like sitting at home doing nothing when I feel like dancing.
我还不喜欢想跳舞的时候闷在家里呢。
-David:
<
I am sorry you're unhappy.
我很抱歉让你不开心了。
-Edie: There's something you should know about me.
know: 了解
你应该了解我。
I don't stay unhappy for long.
stay: 停留
我从不会一直这么不高兴。
-
Jackson: Hey, it's Jackson, having fun at the old alma mater.
have fun: 玩的开心 alma mater: 母校
嘿,我是Jackson 在母校我过得很开心,
We need to talk.
但我们得谈谈。
Only good news, I promi.
promi: 保证
是好消息,我保证。
Did I mention miss you? Bye.
mention: 提到 miss: 想念
天呐,我真想你!再见。
-
Bob: We moved here to get away from that.
move: 搬家 get away from: 远离
我们搬到这,就是为了远离这事。
-Lee: I didn't. I moved here for you.
我可不是,我搬到这是为了你。
-Bob: I've got a deposition to prep for.
deposition: 证词;(未到庭证人提供的)作证书,(在法庭外作的)宣誓证词 prep:【口语】预备
我还有案子在身。
-Lee: Well, then I will go clubbing without you,
go clubbing: 【去夜总会】 without: 没有
好吧,那我自己一个人去了,
and I will be wearing my “not coming home alone” jeans.
wear: 穿 alone: 单独的 jeans: 牛仔裤
我会穿着"今夜我单身"的牛仔裤。
-Bob: By "wearing," you mean "squeezing into"?
squeeze: 挤
说"穿"不如说是"插进去"吧?
-Lee: Damn you!
damn: 诅咒
去你的!
-Susan: A!
啊!
-
Lee: Miss anything? Need a juicy recap?
miss: 错过 juicy: 多汁的 a juicy recap: 【精彩重现 juicy: [口语](低级趣味小说等)有趣的,津津有味的;刺激性强的 recap:[口语]=recapitulate: 扼要重述;扼要说明;概括】
错过什么好戏了?要不要精彩重现?
-Susan: No. I'm good.
不,我很好。
Boy, you just have to stick your no into other people's business.
stick your no into: 【让你忙着】 stick: 粘贴 business: 事务
嗯,你只是喜欢八卦而已。
I'm sorry. If you're interested, I have dirt on Bree.
interested: 感兴趣 dirt: 污垢【这里指“丑闻”】
抱歉啊,要是你有兴趣,我知道Bree的丑闻。
-Lee: Go on.
go on: 继续
说吧。
-Susan: You're no better than I am.
你比我好不到哪去。
-Lee: Nicely played, Mayer.
nicely: 漂亮的
说的不错,Mayer.
-Susan: Thank you. Can I go clubbing with you tonight?
多谢,我今晚
能和你一起混吗?
-
Lee: Overplayed, Mayer.
overplay: 做的过分
过火了,Mayer。
-Susan: Oh, plea! I'm bored.
bored: 无聊的
拜托啦!我无聊死了。
Mike has M.J., Jackson's out of town,
have: 带走
Mike带走了MJ Jackson出城了。
And you're going to need somebody to bitch about Bob to.
bitch about: 抱怨
再说你需要一个能听你抱怨Bob的人。
-Lee: You do realize I'm going to a gay club.
realize: 知道 gay: 同性恋【男】
你知道我是去同性恋酒吧?
-Susan: Yes, that's fine. Gays love me.
恩,没关系,都爱我。
-Lee: Name three.
name: 说出名字
报三个名字
-Susan: You, Bob, Andrew.
你,Bob,Andrew
-
Lee: That’s two.
这只算两个。
-Susan: Come on.,
拜托。
-Lee: All right, all right!
好吧,好吧。
Meet at my hou at 9:00.
meet: 见面
9点我家见。
And you might want to pile on the makeup.
pile on: 堆积 makeup: 化妆品
你最好化化妆。
Drag queens get their first drink free.
drag queens: 男扮女装的男子同性恋者 free: 免费
变装女王能免费喝头杯酒。
-Bob: Okay, well, let's try something easier.
try: 尝试 easier: 容易些
好吧,我们从更简单的问题开始。
After you left Mr. Schilling's nightclub, where did you go first?
left: 离开 nightclub: 夜总会
离开Schilling的酒吧后,你先去了哪?
-Preston: I don't recall.
recall: 回想起
我不记得了。
-Bob: Did you maybe drive somewhere?
drive: 驱车 somewhere: 某处
岳阳楼记ppt
你有可能开车去哪吗?
Okay, Porter, when the D.A. who also has this police report asks you the questions,
D.A.: District Attorney地方检查官 police: 警方 report: 报告
听着 Porter 当检察官或警察问这些问题时,
and you suddenly "don't recall" anything you said, That's bad.
suddenly: 突然地bad.: 坏的
你突然什么都"不记得了" 可不是好事。
-
Lynette: Bob, you've been going at this for over an hour. Why don't we take a break?
break: 中断 take a break: 休息一下
Bob 你就这个问题都讲了1个小时我们休息一下吧?
军中绿花为什么是禁歌
-Bob: Fine. Porter, go and chill. I need to talk to your parents anyway.
chill: 【美国俚语】把…打昏【这里指“冷静下来,休息一下”】
好吧 Porter 你去歇会我要跟你父母谈谈
Okay, what's going on here?,
发生了什么?
-Tom: Nothing ,You know, Porter's just nervous.
nervous: 紧张
没什么,你知道的Porter只是紧张。
-
Bob: He was also nervous when I first interviewed him in jail,
interview: 面谈 jail: 监狱
第一次在监狱会面时,他也紧张。
but he was still able to keep his story straight.
但至少能说个故事出来。
-Sister: Preston! Where's my CD player?
CD player: CD机
Preston! 我的CD机去哪了?
-Preston: What?
什么?
-Sister: Parker saw you take it.
take: 拿
Parker看见你拿了。
Mom, plea tell Preston to stop taking my stuff.
stop sb. doing sth.: 阻